0 |
Ecclesiastes |
3 |
21 |
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? |
人の心を知る者。上に行くかどうか。そして獣の精。それは地球に降りるかどうか? |
0 |
Ecclesiastes |
3 |
22 |
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? |
したがって、これ以上のものはないことがわかりました。人が自分の仕事を喜ぶよりも。それは彼の分け前である。誰が彼を[連れ戻して]彼の後に何が起こるかを見ようとするだろうか? |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
1 |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
それから私は戻って、太陽の下で行われているすべての抑圧を見ました:そして。見よ。などの涙がこぼれました。彼らには掛け布団がありませんでした。そして彼らの抑圧者の側には力がありました。しかし、彼らには掛け布団がありませんでした。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
2 |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; |
それゆえ、私はまだ生きている生きている人よりも、ずっと前に死んでいた死者を称賛しました。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
3 |
yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
はい。まだ行ったことのない彼よりも優れています。太陽の下で行われる邪悪な業を見たことのない者。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
4 |
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
それから私はすべての労働とすべての巧みな仕事を見ました。このため、人は隣人に嫉妬されます。これも虚栄心であり、風を追い求めて努力することです。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
愚か者は手を組む。そして自分の肉を食べる。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. |
一握りの方が良いです。静かに。労働と風を追い求めて努力する二握りよりも。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
7 |
Then I returned and saw vanity under the sun. |
それから私は戻ってきて、太陽の下で虚栄を見ました。 |
0 |
Ecclesiastes |
4 |
8 |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. |
ひとりぼっちの方がいます。そして彼には一秒もありません。はい。彼には息子も兄弟もいません。しかし、彼のすべての労働に終わりはありません。彼の目は富に満足していません。誰のために。 [彼は言った]。私は働きますか。そして私の魂から善を奪いますか?これも虚無です。はい。それは大変な苦労です。 |