へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 2 Samuel サムエル記下 19 38 יָשָׁב־נָא עַבְדְּךָ וְאָמֻת בְּעִירִי עִם קֶבֶר אָבִי וְאִמִּי וְהִנֵּה ׀ עַבְדְּךָ כִמְהָם יַעֲבֹר עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַעֲשֵׂה־לֹו אֵת אֲשֶׁר־טֹוב בְּעֵינֶיךָ׃ ס
あなたのしもべを、私の父と母の墓のある私の町に座らせて死なせてください。

And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
そして王は答えた。チムハムは私と一緒に行きます。そして、私はあなたにとって良いと思われることを彼に行います:そしてあなたが私に要求することは何でも。それはあなたのためにします。

おうこたえた、「キムハムはわたしとともわたってかせます。わたしは、あなたがいとおもわれることかれにしましょう。またあなたがのぞまれることはみな、あなたのためにいたします」。
0 2 Samuel サムエル記下 19 39 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִתִּי יַעֲבֹר כִּמְהָם וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה־לֹּו אֶת־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־תִּבְחַר עָלַי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
そして王は言った、「彼は彼らのように私と一緒に渡ります。そして私はあなたの目に良いことを彼にします。そしてあなたが私のために選ぶものは何でもあなたのためにします。」

And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
そして、民はみなヨルダンを渡った。王はそこへ行って、バルジライに口づけした。そして彼を祝福しました。そして彼は自分の場所に戻った。

こうしてたみはみなヨルダンをわたった。おうわたったとき、バルジライにくちづけして、祝福しゅくふくしたので、かれ自分じぶんいえかえっていった。
0 2 Samuel サムエル記下 19 40 וַיַּעֲבֹר כָּל־הָעָם אֶת־הַיַּרְדֵּן וְהַמֶּלֶךְ עָבָר וַיִּשַּׁק הַמֶּלֶךְ לְבַרְזִלַּי וַיְבָרֲכֵהוּ וַיָּשָׁב לִמְקֹמֹו׃ ס
民はみなヨルダン川を渡った。王は渡った。王はバルゼリのところに行き、彼を祝福して彼の代わりになった。

So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
それで王はギルガルに行きました。キムハムは彼と一緒に行き、ユダの人々は皆、王を連れてきた。また、イスラエル人の半分。

おうはギルガルにすすんだ。キムハムもかれともすすんだ。ユダのたみはみなおうおくり、イスラエルのたみなかばもまたそうした。
0 2 Samuel サムエル記下 19 41 וַיַּעֲבֹר הַמֶּלֶךְ הַגִּלְגָּלָה וְכִמְהָן עָבַר עִמֹּו וְכָל־עַם יְהוּדָה [וַיְעֱבִרוּ כ] (הֶעֱבִירוּ ק) אֶת־הַמֶּלֶךְ וְגַם חֲצִי עַם יִשְׂרָאֵל׃
王はギルガルを通り過ぎ、キムハンは彼と一緒に通り過ぎ、ユダのすべての民は王とイスラエルの民の半分を通り過ぎた.

And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
と。見よ。イスラエルの人々はみな王のもとに来た。そして王に言った。なぜ私たちの兄弟であるユダの人々はあなたを盗んだのですか。そして王を連れてきた。と彼の家族。ヨルダン上空。ダビデの部下全員が彼と一緒に?

さてイスラエルの人々ひとびとはみなおうところにきて、おうった、「われわれの兄弟きょうだいであるユダの人々ひとびとは、なにゆえにあなたをぬすって、おうとその家族かぞく、およびダビデにともなっているすべての従者じゅうしゃにヨルダンをわたらせたのですか」。
0 2 Samuel サムエル記下 19 42 וְהִנֵּה כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל בָּאִים אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַ גְּנָבוּךָ אַחֵינוּ אִישׁ יְהוּדָה וַיַּעֲבִרוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־בֵּיתֹו אֶת־הַיַּרְדֵּן וְכָל־אַנְשֵׁי דָוִד עִמֹּו׃ ס
見よ、イスラエルの民はみな王のところに来て、王に言った、「なぜユダの人である私たちの兄弟を盗んだのですか」。

And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift?
ユダの人々は皆、イスラエルの人々に答えた。王は私たちの近親者だからです。なぜあなたがたはこのことで怒っているのですか。私たちは王を犠牲にして食べたことがありますか?または彼は私たちに贈り物をくれましたか?

ユダの人々ひとびとはみなイスラエルの人々ひとびとこたえた、「おうはわれわれの近親きんしんだからです。あなたがたはどうしてこのこといかられるのですか。われわれがすこしでもおうものべたことがありますか。おうなに賜物たまものをわれわれにあたえたことがありますか」。