# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 19 | 38 | יָשָׁב־נָא עַבְדְּךָ וְאָמֻת בְּעִירִי עִם קֶבֶר אָבִי וְאִמִּי וְהִנֵּה ׀ עַבְדְּךָ כִמְהָם יַעֲבֹר עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַעֲשֵׂה־לֹו אֵת אֲשֶׁר־טֹוב בְּעֵינֶיךָ׃ ס あなたのしもべを、私の父と母の墓のある私の町に座らせて死なせてください。 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. そして王は答えた。チムハムは私と一緒に行きます。そして、私はあなたにとって良いと思われることを彼に行います:そしてあなたが私に要求することは何でも。それはあなたのためにします。 王は答えた、「キムハムはわたしと共に渡って行かせます。わたしは、あなたが良いと思われる事を彼にしましょう。またあなたが望まれることはみな、あなたのためにいたします」。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 19 | 39 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִתִּי יַעֲבֹר כִּמְהָם וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה־לֹּו אֶת־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־תִּבְחַר עָלַי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃ そして王は言った、「彼は彼らのように私と一緒に渡ります。そして私はあなたの目に良いことを彼にします。そしてあなたが私のために選ぶものは何でもあなたのためにします。」 And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. そして、民はみなヨルダンを渡った。王はそこへ行って、バルジライに口づけした。そして彼を祝福しました。そして彼は自分の場所に戻った。 こうして民はみなヨルダンを渡った。王は渡った時、バルジライに口づけして、祝福したので、彼は自分の家に帰っていった。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 19 | 40 | וַיַּעֲבֹר כָּל־הָעָם אֶת־הַיַּרְדֵּן וְהַמֶּלֶךְ עָבָר וַיִּשַּׁק הַמֶּלֶךְ לְבַרְזִלַּי וַיְבָרֲכֵהוּ וַיָּשָׁב לִמְקֹמֹו׃ ס 民はみなヨルダン川を渡った。王は渡った。王はバルゼリのところに行き、彼を祝福して彼の代わりになった。 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. それで王はギルガルに行きました。キムハムは彼と一緒に行き、ユダの人々は皆、王を連れてきた。また、イスラエル人の半分。 王はギルガルに進んだ。キムハムも彼と共に進んだ。ユダの民はみな王を送り、イスラエルの民の半ばもまたそうした。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 19 | 41 | וַיַּעֲבֹר הַמֶּלֶךְ הַגִּלְגָּלָה וְכִמְהָן עָבַר עִמֹּו וְכָל־עַם יְהוּדָה [וַיְעֱבִרוּ כ] (הֶעֱבִירוּ ק) אֶת־הַמֶּלֶךְ וְגַם חֲצִי עַם יִשְׂרָאֵל׃ 王はギルガルを通り過ぎ、キムハンは彼と一緒に通り過ぎ、ユダのすべての民は王とイスラエルの民の半分を通り過ぎた. And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? と。見よ。イスラエルの人々はみな王のもとに来た。そして王に言った。なぜ私たちの兄弟であるユダの人々はあなたを盗んだのですか。そして王を連れてきた。と彼の家族。ヨルダン上空。ダビデの部下全員が彼と一緒に? さてイスラエルの人々はみな王の所にきて、王に言った、「われわれの兄弟であるユダの人々は、何ゆえにあなたを盗み去って、王とその家族、およびダビデに伴っているすべての従者にヨルダンを渡らせたのですか」。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 19 | 42 | וְהִנֵּה כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל בָּאִים אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַ גְּנָבוּךָ אַחֵינוּ אִישׁ יְהוּדָה וַיַּעֲבִרוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־בֵּיתֹו אֶת־הַיַּרְדֵּן וְכָל־אַנְשֵׁי דָוִד עִמֹּו׃ ס 見よ、イスラエルの民はみな王のところに来て、王に言った、「なぜユダの人である私たちの兄弟を盗んだのですか」。 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift? ユダの人々は皆、イスラエルの人々に答えた。王は私たちの近親者だからです。なぜあなたがたはこのことで怒っているのですか。私たちは王を犠牲にして食べたことがありますか?または彼は私たちに贈り物をくれましたか? ユダの人々はみなイスラエルの人々に答えた、「王はわれわれの近親だからです。あなたがたはどうしてこの事で怒られるのですか。われわれが少しでも王の物を食べたことがありますか。王が何か賜物をわれわれに与えたことがありますか」。 |