# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 23 | וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף כִּי בְנַפְשֹׁו דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ そしてソロモン王はエホバにかけて誓って言った、「神は私にこれをしてください、そして彼はこれを付け加えます、なぜなら主は彼の魂の中でこの言葉を語られたからです. Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life. それからソロモン王はエホバにかけて誓いました。と言っています。神は私にそうしてください。そしてもっと。アドニヤが自分の命に反してこの言葉を口にしなかったなら。 そしてソロモン王は主をさして誓って言った、「もしアドニヤがこの言葉によって自分の命を失うのでなければ、どんなにでもわたしを罰してください。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 24 | וְעַתָּה חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֱכִינַנִי [וַיֹּושִׁיבִינִי כ] (וַיֹּושִׁיבַנִי ק) עַל־כִּסֵּא דָּוִד אָבִי וַאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי בַּיִת כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי הַיֹּום יוּמַת אֲדֹנִיָּהוּ׃ そして今、父ダビデの王座に私を準備し[そして私を座らせた](そして私を座らせた)、そして彼が語ったように私を家にしてくれたエホバが生きているように、今日は主の死の日だからです。 Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day. ですから今、エホバは生きておられます。私を確立した人。わたしを父ダビデの王座に就かせた。わたしを家にしてくださった方。彼が約束したように。必ずアドニヤは今日殺される。 わたしを立てて、父ダビデの位にのぼらせ、主が約束されたように、わたしに一家を与えてくださった主は生きておられる。アドニヤはきょう殺されなければならない」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 25 | וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּיַד בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת׃ ס 王は息子のベン・イェフダの手でソロモンを送り、ソロモンは彼を撃ち殺した。 And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died. ソロモン王は、エホヤダの子ベナヤから遣わされた。そして彼は彼に襲われた。彼が死んだように。 ソロモン王はエホヤダの子ベナヤをつかわしたので、彼はアドニヤを撃って殺した。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 26 | וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן אָמַר הַמֶּלֶךְ עֲנָתֹת לֵךְ עַל־שָׂדֶיךָ כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה וּבַיֹּום הַזֶּה לֹא אֲמִיתֶךָ כִּי־נָשָׂאתָ אֶת־אֲרֹון אֲדֹנָי יְהֹוִה לִפְנֵי דָּוִד אָבִי וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְעַנָּה אָבִי׃ 私はそれをしないといけない。 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted. 祭司アビヤタルに王は言った。アナトスに行きなさい。あなた自身の畑に。あなたは死に値するからです。しかし、私は今のところあなたを殺しません。あなたが父ダビデの前に主エホバの箱をむき出しにしたからです。そして、あなたは私の父が苦しんでいたすべてのことで苦しんでいたからです。 王はまた祭司アビヤタルに言った、「あなたの領地アナトテへ行きなさい。あなたは死に当る者ですが、さきにわたしの父ダビデの前に神、主の箱をかつぎ、またすべてわたしの父が受けた苦しみを、あなたも共に苦しんだので、わたしは、きょうは、あなたを殺しません」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 27 | וַיְגָרֶשׁ שְׁלֹמֹה אֶת־אֶבְיָתָר מִהְיֹות כֹּהֵן לַיהוָה לְמַלֵּא אֶת־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־בֵּית עֵלִי בְּשִׁלֹה׃ פ そしてソロモンはアビヤタルがシロのエリの家について語った主の言葉を成就させるため、アビヤタルを主の祭司から追放した。 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. それでソロモンはアビヤタルをエホバの祭司から追い出しました。エホバの言葉を成就させるためです。彼はシロにあるエリの家について語った。 そしてソロモンはアビヤタルを主の祭司職から追放した。こうして主がシロでエリの家について言われた主の言葉が成就した。 |