# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 28 | וְהַשְּׁמֻעָה בָּאָה עַד־יֹואָב כִּי יֹואָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלֹום לֹא נָטָה וַיָּנָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃ ヨアブはアドニヤに寄りかかり、アブサロムには寄りかからなかったという噂がヨアブに届いたので、ヨアブは主の幕屋に逃げ、祭壇の角をつかんだ。 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar. その知らせがヨアブに届いた。ヨアブがアドニヤに背いたからである。彼はアブサロムを追わなかったが。ヨアブはエホバの天幕に逃げた。そして祭壇の角をつかんだ。 さてこの知らせがヨアブに達したので、ヨアブは主の幕屋にのがれて、祭壇の角をつかんだ。ヨアブはアブサロムを支持しなかったけれども、アドニヤを支持したからである。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 29 | וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בֹּו׃ ヨアブが主の幕屋に逃げたことがソロモン王に告げられた。見よ、彼は祭壇にいた。 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. そしてソロモン王に告げられた。ヨアブはエホバの天幕に逃げます。と。見よ。彼は祭壇のそばにいます。そこでソロモンはエホヤダの子ベナヤを遣わした。と言っています。行け。彼に落ちる。 ヨアブが主の幕屋にのがれて、祭壇のかたわらにいることを、ソロモン王に告げる者があったので、ソロモン王はエホヤダの子ベナヤをつかわし、「行って彼を撃て」と言った。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 30 | וַיָּבֹא בְנָיָהוּ אֶל־אֹהֶל יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ צֵא וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי פֹה אָמוּת וַיָּשֶׁב בְּנָיָהוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר יֹואָב וְכֹה עָנָנִי׃ その息子はヤーウェの天幕に来て、「王はこう言われた」と言った。 And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. そしてベナヤはヤーウェの天幕に来た。そして彼に言った。王はこう言います。出てきなさい。そして彼は言った。いや;でもここで死ぬ。そしてベナヤは再び王の言葉を伝えました。と言っています。ヨアブはこう言った。それで彼は私に答えた。 ベナヤは主の幕屋へ行って彼に言った、「王はあなたに、出て来るようにと申されます」。しかし彼は言った、「いや、わたしはここで死にます」。ベナヤは王に復命して言った、「ヨアブはこう申しました。またわたしにこう答えました」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 31 | וַיֹּאמֶר לֹו הַמֶּלֶךְ עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר וּפְגַע־בֹּו וּקְבַרְתֹּו וַהֲסִירֹתָ ׀ דְּמֵי חִנָּם אֲשֶׁר שָׁפַךְ יֹואָב מֵעָלַי וּמֵעַל בֵּית אָבִי׃ 王は彼に言った、「彼が言ったようにして、彼を打ち、彼を埋め、ヨアブが私と私の父の家に流した自由な血を取り除いてください」。 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. そして王は彼に言った。彼が言ったようにしなさい。そして彼に落ちます。そして彼を埋めます。あなたがその血を取り除けるように。ヨアブが理由なく流したもの。私と父の家から。 そこで王はベナヤに言った、「彼が言うようにし、彼を撃ち殺して葬り、ヨアブがゆえなく流した血のとがをわたしと、わたしの父の家から除き去りなさい。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 2 | 32 | וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־דָּמֹו עַל־רֹאשֹׁו אֲשֶׁר פָּגַע בִּשְׁנֵי־אֲנָשִׁים צַדִּקִים וְטֹבִים מִמֶּנּוּ וַיַּהַרְגֵם בַּחֶרֶב וְאָבִי דָוִד לֹא יָדָע אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר שַׂר־צְבָא יִשְׂרָאֵל וְאֶת־עֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר שַׂר־צְבָא יְהוּדָה׃ 私はそれをしないといけない。 And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. そしてエホバはご自分の頭に血を返します。彼は自分よりも義にかなった二人の男に出くわしたからです。そして彼らを剣で殺した。父デイビッドはそれを知りませんでした。 [つまり]。ネールの子アブネル。イスラエル軍の司令官。エテルの子アマサ。ユダ軍の司令官。 主はまたヨアブが血を流した行為を、彼自身のこうべに報いられるであろう。これは彼が自分よりも正しいすぐれたふたりの人、すなわちイスラエルの軍の長ネルの子アブネルと、ユダの軍の長エテルの子アマサを、つるぎをもって撃ち殺し、わたしの父ダビデのあずかり知らない事をしたからである。 |