# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 27 | וַיָּבֹאוּ כָל־הַשָּׂרִים אֶל־יִרְמְיָהוּ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתֹו וַיַּגֵּד לָהֶם כְּכָל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה הַמֶּלֶךְ וַיַּחֲרִשׁוּ מִמֶּנּוּ כִּי לֹא־נִשְׁמַע הַדָּבָר׃ פ 大臣たちはみなエレミヤのところに来て、彼に質問した。彼は、王が命じたこれらのすべてのことを彼らに話した。 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. それから、すべての王子がエレミヤのところに来ました。そして彼に尋ねました。彼は、王が命じたこれらすべての言葉に従って彼らに告げた。それで彼らは彼と話すのをやめました。問題は認識されなかったからです。 さて、つかさたちは皆エレミヤのところへ来て尋ねたが、王が彼に教えたように彼らに答えたので、彼らは彼と話すことをやめた。その会話を聞いた者がなかったからである。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 28 | וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה עַד־יֹום אֲשֶׁר־נִלְכְּדָה יְרוּשָׁלִָם ס וְהָיָה כַּאֲשֶׁר נִלְכְּדָה יְרוּשָׁלִָם׃ פ そしてエレミヤは、エルサレムが占領される日までゴールのコートに座っていました。 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. こうしてエレミヤは、エルサレムが占領される日まで、衛兵の中庭にとどまった。 エレミヤはエルサレムの取られる日まで監視の庭にとどまっていた。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 39 | 1 | בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁעִית לְצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂרִי בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְכָל־חֵילֹו אֶל־יְרוּשָׁלִַם וַיָּצֻרוּ עָלֶיהָ׃ ס ユダの王ゼデキヤの第九年の第十の月、バビロンの王ネブカデネザルとその全軍がエルサレムに来て、これを包囲した。 And it came to pass when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it; そして、エルサレムが占領されたとき、それは実現しました。 (ユダの王ゼデキヤの第九年、第十の月、バビロンの王ネブカドレザルとその全軍がエルサレムに攻め入り、これを包囲した。 ユダの王ゼデキヤの九年十月、バビロンの王ネブカデレザルはその全軍を率い、エルサレムに来てこれを攻め囲んだが、 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 39 | 2 | בְּעַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְצִדְקִיָּהוּ בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ הָבְקְעָה הָעִיר׃ 彼の義の第21年、ベカーの月の第4の月、都市の第19の月に in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city,) ゼデキヤの第十一年。 4か月目。月の 9 日。違反は市内で行われました。) ゼデキヤの十一年四月九日になって町の一角が破れた。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 39 | 3 | וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר סַמְגַּר־נְבוּ שַׂר־סְכִים רַב־סָרִיס נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר רַב־מָג וְכָל־שְׁאֵרִית שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל׃ バビロンの王のすべての大臣が来て、内側の門に座った.バビロンのシダ。 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [to wit], Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. バビロンの王のすべての王子たちが入ってきて、中央の門に座った. [つまり]。ネルガルシェアザー。サムガルネボ。サルセキム。ラブサリー。ネルガルシェアザー。ラブマグ。バビロンの王の残りのすべての君主と共に。 エルサレムが取られたので、バビロンの王のつかさたち、すなわちネルガル・シャレゼル、サムガル・ネボ、ラブサリスのサルセキム、ラブマグのネルガル・シャレゼルおよびバビロンの王のその他のつかさたちは皆ともに来て中の門に座した。 |