# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 22 | וְהִנֵּה כָל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בְּבֵית מֶלֶךְ־יְהוּדָה מוּצָאֹות אֶל־שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְהֵנָּה אֹמְרֹות הִסִּיתוּךָ וְיָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ הָטְבְּעוּ בַבֹּץ רַגְלֶךָ נָסֹגוּ אָחֹור׃ 見よ、ユダの王の家に残っていたすべての女性は、バビロンの王の家来たちに連れ出された. behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. 見よ。ユダの王の家に残っているすべての女性は、バビロンの王子の王に連れ出されます.そしてそれらの女性は言うでしょう。おなじみの友達があなたを攻撃しました。あなたの足は泥に沈んでいます。彼らは背を向けます。 すなわち、ユダの王の家に残っている女たちは、みなバビロンの王のつかさたちの所へ引いて行かれます。その女たちは言うのです、 『あなたの親しい友だちがあなたを欺いた、 そしてあなたに勝った。 今あなたの足は泥に沈んでいるので、 彼らはあなたを捨てて去る』。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 23 | וְאֶת־כָּל־נָשֶׁיךָ וְאֶת־בָּנֶיךָ מֹוצִאִים אֶל־הַכַּשְׂדִּים וְאַתָּה לֹא־תִמָּלֵט מִיָּדָם כִּי בְיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל תִּתָּפֵשׂ וְאֶת־הָעִיר הַזֹּאת תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ פ あなたがたの妻子はみなカルデヤ人に連れて行かれ、その場所から逃れることはできません。あなたがたはバビロンの王の手によって捕らえられ、この町は火事で焼き尽くされるからです。 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 彼らはあなたの妻子をことごとくカルデア人に連れ出すであろう。彼らの手から逃れることはできません。しかし、それはバビロンの王の手によって奪われ、あなたはこの町を火で焼き尽くすであろう。 あなたの妻たちと子供たちは皆カルデヤびとの所へひき出される。あなた自身もその手をのがれることができず、バビロンの王に捕えられる。そしてこの町は火で焼かれるでしょう」。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 24 | וַיֹּאמֶר צִדְקִיָּהוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ אִישׁ אַל־יֵדַע בַּדְּבָרִים־הָאֵלֶּה וְלֹא תָמוּת׃ ツェデキヤはエレミヤに、「これらのことを知らずに死なない者はいない」と言いました。 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. ゼデキヤはエレミヤに言った。これらの言葉を誰にも知られてはなりません。そしてあなたは死ぬことはありません。 ゼデキヤはエレミヤに言った、「これらの言葉を人に知らせてはならない。そうすればあなたは殺されることはない。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 25 | וְכִי־יִשְׁמְעוּ הַשָּׂרִים כִּי־דִבַּרְתִּי אִתָּךְ וּבָאוּ אֵלֶיךָ וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ הַגִּידָה־נָּא לָנוּ מַה־דִּבַּרְתָּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנּוּ וְלֹא נְמִיתֶךָ וּמַה־דִּבֶּר אֵלֶיךָ הַמֶּלֶךְ׃ わたしがあなたと話したことを牧師たちが聞くことができるように、彼らはあなたのところに来て、「あなたが王に何と言ったか教えてください。王から奪わないでください。あなたを殺すことはありません。王様になんて言った? But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: しかし、私があなたと話したことを王子たちが聞いたら。そして彼らはあなたに来ます。とあなたに言いなさい。あなたが王に言ったことを今私たちに宣言してください。私たちからではなく、それを隠してください。私たちはあなたを殺しません。王があなたに言ったことも。 わたしがあなたと話をしたことを、つかさたちが聞いて、彼らがあなたの所に来て、『あなたが王に話したこと、王があなたに話したことをわれわれに告げなさい。何事も隠してはならない。われわれはあなたを殺しはしない』と言うならば、 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 38 | 26 | וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם מַפִּיל־אֲנִי תְחִנָּתִי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לְבִלְתִּי הֲשִׁיבֵנִי בֵּית יְהֹונָתָן לָמוּת שָׁם׃ פ そしてあなたはフィルから彼らに言った、「私は王の前で私の家のために懇願しました、私をヨナタンの家に送り返し、そこで死ぬように」. then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. その時、あなたは彼らに言わなければならない。私は王の前で嘆願書を提出しました。私をジョナサンの家に戻らせないようにと。そこで死ぬ。 あなたは彼らに、『わたしは王に願って、わたしをヨナタンの家に送り返さず、そこで死ぬことのないようにしてくださいと言った』と答えなさい」。 |