# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 40 | 11 | וְגַם כָּל־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־בְּמֹואָב ׀ וּבִבְנֵי־עַמֹּון וּבֶאֱדֹום וַאֲשֶׁר בְּכָל־הָאֲרָצֹות שָׁמְעוּ כִּי־נָתַן מֶלֶךְ־בָּבֶל שְׁאֵרִית לִיהוּדָה וְכִי הִפְקִיד עֲלֵיהֶם אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן׃ 私はそれをしないといけない。 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 同様に、モアブにいたすべてのユダヤ人。そしてアンモンの子供たちの間で。そしてエドムで。そしてそれはすべての国にありました。バビロンの王がユダの残りの者を残したと聞いた。アヒカムの子ゲダルヤを彼らの上に置いた。シャファンの息子。 同じように、モアブとアンモンびとのうち、またエドムおよび他の国々にいるユダヤ人は、バビロンの王がユダに人を残したことと、シャパンの子であるアヒカムの子ゲダリヤを立ててその総督としたこととを聞いた。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 40 | 12 | וַיָּשֻׁבוּ כָל־הַיְּהוּדִים מִכָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר נִדְּחוּ־שָׁם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ־יְהוּדָה אֶל־גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּתָה וַיַּאַסְפוּ יַיִן וָקַיִץ הַרְבֵּה מְאֹד׃ פ そして、すべてのユダヤ人は、追放されたすべての場所から戻り、ユダの地のゲダリヤに到着しました。 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. それからすべてのユダヤ人は、彼らが追放されたすべての場所から戻ってきました。そしてユダの地に来た。ゲダリアへ。ミツパに。ワインや夏のフルーツを大募集。 そこでそのユダヤ人らはみなその追いやられたもろもろの所から帰ってきて、ユダの地のミヅパにいるゲダリヤのもとにきた。そして多くのぶどう酒と夏のくだものを集めた。 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 40 | 13 | וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בָּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּתָה׃ ヨハナン・ベン・ケラと野戦にいる軍の司令官全員が、待っていたゲダルヤのところに来た。 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, さらにカレアの子ヨハナン。そして野原にいた軍のすべての隊長。ミツパのゲダルヤに来て、 またカレヤの子ヨハナンと、野外にいた軍勢の長たちはみなミヅパにいるゲダリヤのもとにきて、 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 40 | 14 | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדֹעַ תֵּדַע כִּי בַּעֲלִיס ׀ מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמֹּון שָׁלַח אֶת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה לְהַכֹּתְךָ נָפֶשׁ וְלֹא־הֶאֱמִין לָהֶם גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם׃ 彼らは彼に言った、「知っている人は、アンモン人の王バアリスがあなたを殺すためにネタニヤの子イシュマエルを送ったのに、アヒカムの子ゲダルヤは彼らを信じなかったと知っています」。 and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. そして彼に言った。アンモンの子らの王バアリスが、あなたの命を奪うためにネタニヤの子イシュマエルを遣わしたことを知っていますか。しかし、アヒカムの子ゲダルヤは彼らを信じませんでした。 彼に言った、「アンモンびとの王バアリスがあなたを殺すためにネタニヤの子イシマエルをつかわしたことを知っていますか」。しかしアヒカムの子ゲダリヤは彼らの言うことを信じなかったので、 |
0 | Jeremiah | エレミヤ書 | 40 | 15 | וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ אָמַר אֶל־גְּדַלְיָהוּ בַסֵּתֶר בַּמִּצְפָּה לֵאמֹר אֵלְכָה נָּא וְאַכֶּה אֶת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וְאִישׁ לֹא יֵדָע לָמָּה יַכֶּכָּה נֶּפֶשׁ וְנָפֹצוּ כָּל־יְהוּדָה הַנִּקְבָּצִים אֵלֶיךָ וְאָבְדָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה׃ 私はそれをしないといけない。 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish? カレアの子ヨハナンは、ミツパでひそかにゲダルヤに語った。と言っています。行かせて。私はあなたに祈ります。わたしはネタニヤの子イシュマエルを殺す。だれもそれを知ることはできません。あなたのもとに集まっているすべてのユダヤ人を散らしてください。ユダの残りの者は滅びますか。 カレヤの子ヨハナンはミヅパでひそかにゲダリヤに言った、「わたしが行って、人に知れないように、ネタニヤの子イシマエルを殺しましょう。どうして彼があなたを殺して、あなたの周囲に集まっているユダヤ人を散らし、ユダの残った者を滅ぼしてよいでしょう」。 |