0 |
Genesis |
38 |
11 |
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתֹו שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ׃ |
ユダは嫁のタマルに言った。父の家。 |
0 |
Genesis |
38 |
12 |
וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנֹו הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה׃ |
日が増し、ユダの妻シュアの娘が死んだので、ユダは慰められ、羊の毛を刈る者のところに上って行った。 |
0 |
Genesis |
38 |
13 |
וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֹו׃ |
タマルは言った、「見よ、美しいバラだ。彼女は彼の羊の毛を刈るために祈った。 |
0 |
Genesis |
38 |
14 |
וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לֹו לְאִשָּׁה׃ |
やもめのときの衣服を脱ぎ、ショールを身にまとい、気を失い、目を開けて座らなければならない。 |
0 |
Genesis |
38 |
15 |
וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזֹונָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ׃ |
ユダは彼女を見て、彼女が顔を覆ったので娼婦だと思いました。 |
0 |
Genesis |
38 |
16 |
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבֹוא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתֹו הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי כִּי תָבֹוא אֵלָי׃ |
彼は途中で彼女のところに行き、「行かせてください。彼は自分が自分の花嫁であることを知らなかったからです。」と言った.すると彼女は言った. |
0 |
Genesis |
38 |
17 |
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבֹון עַד שָׁלְחֶךָ׃ |
そして大名は、群れの中から雄山羊を送りますと言い、「送るまでの保証をしていただけませんか?」と言いました。 |
0 |
Genesis |
38 |
18 |
וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבֹון אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לֹו׃ |
そして彼は、「私があなたに与える保証は何ですか?」と言うと、彼女は、「あなたの印章と導火線と、あなたの手にあるステッキです」と言いました。 |
0 |
Genesis |
38 |
19 |
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃ |
起きて行って、ベールを脱いで、やもめの服を着なさい。 |
0 |
Genesis |
38 |
20 |
וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבֹון מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ׃ |
ユダは女の手から誓約書を受け取るために、しもべアドゥルミの手で彼のヤギを送りましたが、彼はそれを見つけられませんでした。 |