0 |
Genesis |
39 |
11 |
וַיְהִי כְּהַיֹּום הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשֹׂות מְלַאכְתֹּו וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת׃ |
そして今日のようなことで、彼は仕事をするために家に入ってきましたが、その家には誰もいませんでした。 |
0 |
Genesis |
39 |
12 |
וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדֹו לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ |
そして彼女は彼の服を脱いで言った、「彼女は私と寝ていた」 |
0 |
Genesis |
39 |
13 |
וַיְהִי כִּרְאֹותָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃ |
そして彼は上着を彼女の手に残して外に逃げ出した。 |
0 |
Genesis |
39 |
14 |
וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקֹול גָּדֹול׃ |
彼女は家の人々を呼んで言った、「見よ、彼は息子を笑うために私たちにヘブライ人を連れてきた。彼は私と一緒に寝るために私のところに来た。私は電話するつもりだ」 |
0 |
Genesis |
39 |
15 |
וַיְהִי כְשָׁמְעֹו כִּי־הֲרִימֹתִי קֹולִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ |
そして、私が声を上げて呼んだのを聞いたとき、彼は私を服のままにして逃げ出し、外に出ました。 |
0 |
Genesis |
39 |
16 |
וַתַּנַּח בִּגְדֹו אֶצְלָהּ עַד־בֹּוא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֹו׃ |
主人が家に来るまで、彼は服を着たまま彼女のそばで休んだ |
0 |
Genesis |
39 |
17 |
וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃ |
「あなたが連れてきたヘブライ人のしもべは、私をからかうために私のところに来ました。」 |
0 |
Genesis |
39 |
18 |
וַיְהִי כַּהֲרִימִי קֹולִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃ |
そして私の声が上がり、私は泣きました、そして彼は私と一緒に彼の衣服を残しました、そして外側は消えました. |
0 |
Genesis |
39 |
19 |
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפֹּו׃ |
主人は、彼に話しかけた妻の言葉を聞いて、あなたのしもべが私にしたので、父を選びました。 |
0 |
Genesis |
39 |
20 |
וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יֹוסֵף אֹתֹו וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקֹום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵי ק) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר׃ |
ヨセフ卿は彼を連れて行き、彼らは彼を刑務所の家に連れて行きました。そこはアッシリア人の王がいた場所で、彼はそこの刑務所の家にいました。 |