0 |
Genesis |
19 |
33 |
וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ ׃ |
その夜、娘は父親にぶどう酒を飲ませました。長子が来て、父親を寝かせました。父親は、娘がいつ寝て、いつ起きたのかわかりませんでした。 |
0 |
Genesis |
19 |
34 |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמֹּו וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃ |
そして翌日、兄が弟に、「昨夜、父を寝かせました。 |
0 |
Genesis |
19 |
35 |
וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמֹּו וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ׃ |
その夜も娘は父親にぶどう酒を飲ませました。娘は起き上がって父親と寝ました。父親は娘がどこで寝ていて、いつ起きたのかわかりませんでした。 |
0 |
Genesis |
19 |
36 |
וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֹות־לֹוט מֵאֲבִיהֶן׃ |
そしてロトの二人の娘は父親によって身ごもった。 |
0 |
Genesis |
19 |
37 |
וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹואָב הוּא אֲבִי־מֹואָב עַד־הַיֹּום׃ |
その長子は男の子を産み、その名はモアブと呼ばれ、今日に至るまでモアブの父となっている。 |
0 |
Genesis |
19 |
38 |
וְהַצְּעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי־עַמֹּון עַד־הַיֹּום׃ ס |
その娘はまた男の子を産み、その名はベン・アミと呼ばれ、彼は今日に至るまでアンモンの子供たちの父となっています。 |
0 |
Genesis |
20 |
1 |
וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר׃ |
アブラハムはそこからネゲブの地に旅し、神殿とシュルの間に住み、ゲラルに住んだ。 |
0 |
Genesis |
20 |
2 |
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתֹּו אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה׃ |
アブラハムはサラに、「彼の妻は私の妹で、ゲラルの王アビメレクが人をつかわしてサラを連れて行った」と言った。 |
0 |
Genesis |
20 |
3 |
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃ |
そして神は夜の夢の中でアビメレクに来て、彼に言われた。 |
0 |
Genesis |
20 |
4 |
וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגֹוי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג׃ |
アビメレクは彼女に近づかず、「異教徒の主よ、たとえ正しい者であっても、彼を殺してください」と言いました。 |