0 |
Esther |
2 |
6 |
who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. |
彼らは、ユダの王エコニヤと共に連れ去られた捕虜と共に、エルサレムから連れ去られた。バビロンの王ネブカデネザルが連れ去った。 |
0 |
Esther |
2 |
7 |
And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. |
そしてハダサを育てた。あれは。エスター。彼の叔父の娘:彼女には父も母もいなかったからです。乙女は色白で美しかった。そして父と母が亡くなった時。モルデカイは彼女を自分の娘と思った。 |
0 |
Esther |
2 |
8 |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
それで実現しました。王の命令と彼の命令が聞かれたとき。そして、多くの乙女たちがシュシャンの宮殿に集まったとき。ヘガイの監護に。エステルが王の家に連れて行かれたこと。ヘガイの監護に。女性の守護神。 |
0 |
Esther |
2 |
9 |
And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women. |
そして乙女は彼を喜ばせました。そして彼女は彼の優しさを得ました。そして彼は手早く彼女に清めの物を与えました。彼女の部分で。そして王の家から彼女を与えるために会った7人の乙女たち:そして彼は彼女と彼女の乙女たちを女性の家の最高の場所に移した. |
0 |
Esther |
2 |
10 |
Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known. |
エステルは、自分の民も親族も知らなかった。モルデカイは、それを知らせてはならないと彼女に命じたからです。 |
0 |
Esther |
2 |
11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her. |
モルデカイは毎日、女の家の庭の前を歩いていた。エスターがどのように行動したかを知るために。そして彼女はどうなるのだろう。 |
0 |
Esther |
2 |
12 |
Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), |
さて、すべての乙女がアハシュエロス王のところに行く番になった。その後、女性は律法に従って12か月間彼女に行われました(つまり、彼らの清めの日もそうでした. [ウィット]. 没薬の油で6か月.女性の浄化のために)、 |
0 |
Esther |
2 |
13 |
then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. |
そして、このようにして、乙女は王の所へ来た。 |
0 |
Esther |
2 |
14 |
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name. |
夕方、彼女は行きました。そして翌日、彼女は女性の別の家に戻りました。 Shaashgazの拘留に。王の侍従。彼女はもう王の所にはいりませんでした。王様が彼女を喜んだことを除いて。そして彼女は名前で呼ばれました。 |
0 |
Esther |
2 |
15 |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her. |
今度はエスターの番。モルデカイの叔父アビハイルの娘。彼女を娘と引き取った人。王の所にはいりに来た。彼女は王の侍従であるヘガイだけを必要としていました。女性の守護神。任命された。そしてエステルは、彼女を見たすべての人たちの前で好意を得た. |