0 |
Job |
7 |
2 |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
影を切望するサーヴァントとして。そして、彼の賃金を求める雇い人のように: |
0 |
Job |
7 |
3 |
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
だから私は何ヶ月にもわたる惨めさを所有するように作られています.そして、退屈な夜が私に割り当てられています。 |
0 |
Job |
7 |
4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
私が横になるとき。私は言う。いつ起きよう。そして夜は去った?そして、私はその日の夜明けまで行ったり来たりでいっぱいです。 |
0 |
Job |
7 |
5 |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
私の肉は虫とほこりの塊で覆われています。私の肌はクローズアップします。そして新たに勃発します。 |
0 |
Job |
7 |
6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
私の日々は織工の杼より速い。そして希望もなく過ごします。 |
0 |
Job |
7 |
7 |
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
ああ、私の人生は息であることを覚えておいてください。私の目はもう良いものを見ないでしょう。 |
0 |
Job |
7 |
8 |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
私を見る者の目はもう私を見ない。あなたの目は私に注がれます。しかし、私はなりません。 |
0 |
Job |
7 |
9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
雲が消費されて消えるように。シェオルに下る者は二度と上ってこない。 |
0 |
Job |
7 |
10 |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
彼はもはや自分の家には戻らないでしょう。彼の居場所ももはや彼を知ることはありません。 |
0 |
Job |
7 |
11 |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
したがって、私は口を慎みません。私は自分の霊の苦悩の中で語ります。私は私の魂の苦味で不平を言います。 |