0 |
Genesis |
50 |
4 |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
そして、彼のために泣く日々が過ぎ去ったとき。ヨセフはファラオの家に話しました。と言っています。もし今、私があなたの目に好意を持っているなら。話す。お祈りします。ファラオの耳に。言って、 |
0 |
Genesis |
50 |
5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
父は私に誓わせた。と言っています。ロー。私は死にます:カナンの地に私のために掘った私の墓で。そこに私を葬ってください。ですから、私を上に行かせてください。私はあなたに祈ります。そして私の父を葬ります。そしてまた来ます。 |
0 |
Genesis |
50 |
6 |
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
そしてファラオは言いました。上がる。あなたの父を葬りなさい。彼があなたに誓わせたとおりに。 |
0 |
Genesis |
50 |
7 |
And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
ヨセフは父を葬るために上って行った。パロのしもべたちは皆、彼と共に上って行った。彼の家の長老。エジプトの国のすべての長老たち、 |
0 |
Genesis |
50 |
8 |
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
ヨセフの全家。そして彼の兄弟。そして彼の父の家:彼らの小さな子供たちだけ。とその群れ。そして彼らの群れ。彼らはゴシェンの地を去った。 |
0 |
Genesis |
50 |
9 |
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
そして、戦車と騎兵の両方が彼と一緒に上った:そしてそれは非常に大きな会社でした. |
0 |
Genesis |
50 |
10 |
And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
彼らはアタドの打ち場に着いた。ヨルダンを超えています。そしてそこで彼らは非常に大きな痛ましい嘆きで嘆き悲しんだ. そして彼は父親のために7日間喪に服した. |
0 |
Genesis |
50 |
11 |
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. |
そして、土地の住民のとき。カナン人。アタドの床で喪に服しているのを見た。彼らは言った。これはエジプト人にとっては痛ましい嘆きであり、その名はアベル・ミツライムと呼ばれた。ヨルダンを超えています。 |
0 |
Genesis |
50 |
12 |
And his sons did unto him according as he commanded them: |
彼の息子たちは、彼が彼らに命じたように彼にした: |
0 |
Genesis |
50 |
13 |
for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre. |
息子たちが彼をカナンの地に連れて行ったからです。そして彼をマクペラの野のほら穴に葬った。アブラハムが畑と一緒に買ったもの。埋葬地の所有のために。ヒッタイト人エフロンの。マムレ前。 |