1 |
John |
8 |
9 |
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
そして彼らが。彼らがそれを聞いたとき。一人ずつ出てきました。長男から始まります。 [さえ] 最後まで: そして、イエスは一人にされました.そして女性。彼女がいた場所。真ん中に。 |
1 |
John |
8 |
10 |
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
そして、イエスは身を起こした。と彼女に言いました。女性。彼らはどこにいる?だれもあなたを非難しなかったのですか。 |
1 |
John |
8 |
11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}} |
そして彼女は言った。誰も〜ない。主。そしてイエスは言われました。私もあなたを非難しません。あなたの道を行きなさい。これからはもう罪を犯さない。}} |
1 |
John |
8 |
12 |
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
そこでまた、イエスは彼らに言われた。と言っています。私は世の光です。私に従う者は暗闇の中を歩むことはありません。しかし、いのちの光を持つでしょう。 |
1 |
John |
8 |
13 |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
そこでパリサイ人たちは彼に言った。あなたはあなた自身の証人です。あなたの証人は真実ではありません。 |
1 |
John |
8 |
14 |
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
イエスは彼らに答えて言われた。たとえ私が自分自身の証人であっても。私の証言は真実です。私がどこから来たか知っているからです。そして私が行くところ。しかし、あなたがたは私がどこから来たかを知りません。または私が行くところ。 |
1 |
John |
8 |
15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
あなたがたは肉に従って裁きます。私は誰も判断しません。 |
1 |
John |
8 |
16 |
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
ええ、私が判断するなら。私の判断は真実です。私は一人ではないからです。しかし、私と私を送った父。 |
1 |
John |
8 |
17 |
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
そうです、あなたの律法にはそれが書かれています。二人の証言が真実であること。 |
1 |
John |
8 |
18 |
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
私は自分自身の証人です。わたしを遣わした父はわたしについてあかしをします。 |