1 |
John |
20 |
23 |
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. |
あなたがたはその罪をゆるします。彼らは彼らに許されています。あなたがたはそのすべての[罪]を保持しています。それらは保持されます。 |
1 |
John |
20 |
24 |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
でもトーマス。十二支の一つ。ディディモと呼ばれています。イエスが来られたとき、彼らと一緒にいなかった。 |
1 |
John |
20 |
25 |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
そこで他の弟子たちは彼に言った。私たちは主を見ました。しかし、彼は彼らに言った。私が彼の手で爪の跡を見ることを除いて。そして私の手を彼のわき腹に入れました。私は信じません。 |
1 |
John |
20 |
26 |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. |
そして8日後、彼の弟子たちは再び中にいました。そしてトーマスも一緒。イエスが来ます。ドアが閉まっています。そして真ん中に立った。そして、言いました。あなたに平安がありますように。 |
1 |
John |
20 |
27 |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
それから彼はトーマスに言いました。ここにあなたの指を伸ばしてください。そして私の手を見てください。そしてあなたの手を伸ばしてください。そしてそれを私の側に置いてください:そして不誠実になってはいけません。しかし、信じています。 |
1 |
John |
20 |
28 |
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
トマスは彼に答えて言った。私の主と私の神。 |
1 |
John |
20 |
29 |
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
イエスは彼に言われた。あなたは私を見たからです。あなたは信じた。そして[まだ]信じています。 |
1 |
John |
20 |
30 |
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: |
したがって、イエスは弟子たちの前で他の多くのしるしを行いました。この本に書かれていないこと: |
1 |
John |
20 |
31 |
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. |
しかし、これらは書かれています。イエスがキリストであることを信じるためです。神の子。そして、あなたがたは彼の名において命を得ることができると信じています。 |
1 |
John |
21 |
1 |
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise. |
これらの事の後、イエスはティベリアの海で再び弟子たちに現れた。そして彼はこの賢明な方法で現れました。 |