0 |
Ruth |
3 |
8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. |
そして真夜中にやってきた。男が恐れていたこと。そして自分自身を振り返った。と。見よ。女性が彼の足元に横たわっていた。 |
0 |
Ruth |
3 |
9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. |
そして彼は言った。あなたは誰ですか?そして彼女は答えた。私はあなたのはしためルツです。あなたは近親者だからです。 |
0 |
Ruth |
3 |
10 |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
そして彼は言った。エホバから祝福されますように。私の娘:最初よりも後半の方が親切でした。あなたが若者に従わなかったからです。貧しくても金持ちでも。 |
0 |
Ruth |
3 |
11 |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman. |
そしていま。私の娘。恐れるな;私はあなたが言うことすべてをあなたにします。あなたが立派な女性であることを、わが民の街はみな知っているからです。 |
0 |
Ruth |
3 |
12 |
And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. |
そして今、私が近親者であることは事実です。しかし、私よりも近い親族がいます。 |
0 |
Ruth |
3 |
13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning. |
今夜はタリー。そしてそれは朝になるでしょう。彼があなたに親族の役割を果たしてくれるなら。良い;彼に親族の役割をさせてください。しかし、彼があなたの親族の役割を果たさない場合。では、私はあなたの親族の役割を果たしましょう。エホバが生きているように:朝まで横になってください。 |
0 |
Ruth |
3 |
14 |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. |
そして彼女は朝まで彼の足元に横たわっていました。そして、彼女は別のものを見分ける前に起き上がりました。彼が言ったからです。女が打ち場に来たことを知られてはならない。 |
0 |
Ruth |
3 |
15 |
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city. |
そして彼は言った。あなたの上にあるマントを持ってきてください。そしてそれを保持します。彼女はそれを持っていた。彼は大麦を 6 升測った。そしてそれを彼女の上に置いた:そして彼は町に行った。 |
0 |
Ruth |
3 |
16 |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
そして彼女が義母のところに来たとき。彼女は言いました。あなたは誰ですか。私の娘?そして彼女は、その男が彼女にしたことをすべて彼女に話しました。 |
0 |
Ruth |
3 |
17 |
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law. |
そして彼女は言った。大麦のこれらの 6 つの [対策] は、彼が私に与えた。彼が言ったからです。あなたのしゅうとめにむなしく行ってはならない。 |