# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 20 | 5 | הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת׃ 彼は私に言いませんでした、私の妹は彼です、そして彼女はまた、私の兄弟は私の心を尽くし、心を尽くしてこれをやったと言いました。 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 彼は私に彼自身ではないと言いました。彼女は私の妹です?そして彼女は。彼女自身も言った。彼は私の兄弟です。私の心の誠実さと私の手の無邪気さによって、私はこれを行いました。 彼はわたしに、これはわたしの妹ですと言ったではありませんか。また彼女も自分で、彼はわたしの兄ですと言いました。わたしは心も清く、手もいさぎよく、このことをしました」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 20 | 6 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אֹותְךָ מֵחֲטֹו־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃ そして神は夢の中で彼に言った、「あなたが心の底でこれをしたことを私も知っていた、そして私はあなたを私のとげから切り離すことを恐れているので、私はあなたに私に触れさせなかった. And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. そして神は夢の中で彼に言われました。ええ。あなたが誠実な心でこれを行ったことを私は知っています。また、あなたが私に対して罪を犯すことを差し控えたので、彼女に触れないようにしました。 神はまた夢で彼に言われた、「そうです、あなたが清い心をもってこのことをしたのを知っていたから、わたしもあなたを守って、わたしに対して罪を犯させず、彼女にふれることを許さなかったのです。 |
0 | Genesis | 創世記 | 20 | 7 | וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מֹות תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ 彼は預言者であり、あなたのために祈って生きます。 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. だから今、男の妻を返してください。彼は預言者だからです。そして彼はあなたのために祈るでしょう。そしてあなたは生きなければならない:そしてあなたが彼女を元に戻さないなら。あなたは必ず死ぬことを知っています。あなた。そしてすべてあなたのものです。 いま彼の妻を返しなさい。彼は預言者ですから、あなたのために祈って、命を保たせるでしょう。もし返さないなら、あなたも身内の者もみな必ず死ぬと知らなければなりません」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 20 | 8 | וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד׃ 朝、アビメレクはすわって家来たちをことごとく呼んで、これらのことをことごとく彼らの耳に告げたので、民は非常に恐れた。 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. そしてアビメレクは朝早く起きた。そして彼のすべてのしもべを呼んだ。そして、これらすべてのことを彼らの耳に告げた.そして、人々はひどく恐れていた. そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 20 | 9 | וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לֹו מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי׃ アビメレクはアブラハムを呼んで言った、「あなたは私たちに何をしたのですか。私はあなたに対してどんな罪を犯したのですか。あなたは私と私の王国に大きな罪をもたらし、私がしなかったであろうことをしましたか。」 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. そこでアビメレクはアブラハムを呼んだ。そして彼に言った。あなたは私たちに何をしましたか?私はあなたに対して罪を犯しました。あなたは私と私の王国に大きな罪をもたらしましたか?あなたは私に対してしてはならないことをしました。 そしてアビメレクはアブラハムを召して言った、「あなたはわれわれに何をするのですか。あなたに対してわたしがどんな罪を犯したために、あなたはわたしとわたしの国とに、大きな罪を負わせるのですか。あなたはしてはならぬことをわたしにしたのです」。 |