# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 21 | 7 | וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃ そして彼女は言った、「サラが息子たちを育てたアブラハムの呪いは何ですか。 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. そして彼女は言った。誰がアブラハムに言ったでしょう。サラが子供たちに吸わせるべきだと?私は彼の年老いた彼に息子を産んだからです。 また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 21 | 8 | וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדֹול בְּיֹום הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃ その子は成長し、乳離れし、アブラハムはイサクを乳離れさせた日に盛大な祝宴を催した。 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. そしてその子は成長した。イサクが乳離れした日に、アブラハムは盛大な宴会を催した。 さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 21 | 9 | וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃ サラは、アブラハムに産んだエジプト人ハガルの息子が笑っているのを見た。 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. そしてサラはエジプト人ハガルの息子を見た。彼女がアブラハムに産んだ者。あざける。 サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、 |
0 | Genesis | 創世記 | 21 | 10 | וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃ そして、アブラハムは、この国とその子孫を追放するように言われました. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. そこで彼女はアブラハムに言った。このはしためとその息子を追い出してください。このはしための息子は、私の息子と共に相続人にはなりません。アイザックでも。 アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 21 | 11 | וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹו׃ アブラハムの目には、その息子のことは非常に悪いものであった And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. そして、アブラハムの目には、その息子のことをとても悲しく思った。 この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 |