# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Deuteronomy | 申命記 | 22 | 29 | וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלֹו־תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס そして、彼女と寝ていた男は私の父[男の子2](女の子2)に50枚の銀を与えました。 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. それから彼女と一緒に寝ていた男は、乙女の父親に銀50[シェケル]を与えなければならない.彼女は彼の妻となる。彼が彼女を謙虚にしたからです。彼は一日中彼女を遠ざけることはできないかもしれません。 女を犯した男は女の父に銀五十シケルを与えて、女を自分の妻としなければならない。彼はその女をはずかしめたゆえに、一生その女を出すことはできない。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 23 | 1 | לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו׃ ס 男は父の妻をめとってはならず、父の手をさらしてはならない。 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah. 石で負傷した彼。または、彼の内密なメンバーが断ち切られました。エホバの集会に入ってはならない。 すべて去勢した男子は主の会衆に加わってはならない。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 23 | 2 | לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יְהוָה׃ ס エホバの会衆に傷や喉の痛みはありません。 A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah. ろくでなしはエホバの集会に入ってはならない。十代目まで、彼の者はだれもヤーウェの会衆に入ることはない。 私生児は主の会衆に加わってはならない。その子孫は十代までも主の会衆に加わってはならない。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 23 | 3 | לֹא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לֹו בִּקְהַל יְהוָה׃ ס ろくでなしが主の会衆に来ることはなく、金持ちの世代が主の会衆に来ることもありません。 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever: アンモン人またはモアブ人はエホバの集会に参加してはならない。十代目まで、彼らに属する者は永遠に主の会衆に入ることはない。 アンモンびととモアブびとは主の会衆に加わってはならない。彼らの子孫は十代までも、いつまでも主の会衆に加わってはならない。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 23 | 4 | לֹא־יָבֹא עַמֹּונִי וּמֹואָבִי בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עֹולָם׃ アンモン人とモアブ人が主の会衆に来ることはなく、豊かな世代が主の会衆に永遠に来ることはない. because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 彼らは途中でパンや水を持ってあなたに会わなかったからです。あなたがたがエジプトから出たとき。彼らはメソポタミアのペトルからベオルの子バラムを雇い、あなたに敵対させたからである。あなたを呪うために。 これはあなたがたがエジプトから出てきた時に、彼らがパンと水を携えてあなたがたを道に迎えず、アラム・ナハライムのペトルからベオルの子バラムを雇って、あなたをのろわせようとしたからである。 |