# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 22 | 13 | וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנֹו׃ アブラハムが目を上げて見ると、鹿が格子の角をつかんでいた。 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. そしてアブラハムは目を上げた。そして見た。と。見よ。アブラハムは行って、その雄羊を取りました。そして彼を息子の代わりに燔祭にささげた。 この時アブラハムが目をあげて見ると、うしろに、角をやぶに掛けている一頭の雄羊がいた。アブラハムは行ってその雄羊を捕え、それをその子のかわりに燔祭としてささげた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 22 | 14 | וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא יְהוָה ׀ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיֹּום בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃ そしてアブラハムはその場所の名をヤハウェと呼んだ。 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided. そしてアブラハムはその場所の名をエホヴァ・ジレと呼んだ。それはエホバの山に備えられる。 それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。 |
0 | Genesis | 創世記 | 22 | 15 | וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃ そして、エホバのみ使いが再び天からアブラハムを呼びました。 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven, エホバのみ使いは天からアブラハムを再び呼んだ。 主の使は再び天からアブラハムを呼んで、 |
0 | Genesis | 創世記 | 22 | 16 | וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃ そして彼は言った、「私は誓います、あなたはこのことを行い、あなたの息子を差し控えませんでした」 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, そして、言いました。私は自分自身で誓った。エホバは言われます。あなたがこのことをしたからです。そしてあなたの息子を差し控えませんでした。あなたの一人息子、 言った、「主は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの子、あなたのひとり子をも惜しまなかったので、 |
0 | Genesis | 創世記 | 22 | 17 | כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחֹול אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃ 私はあなたを祝福し、あなたの種を空の星のように増やし、海の岸にある青を増やし、あなたの種は彼の敵の門を受け継ぐ. that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 祝福することで、私はあなたを祝福します。そして増殖することで、私はあなたの種を天の星のように増殖させます。海辺の砂のように。そしてあなたの子孫は彼の敵の門を所有するでしょう。 わたしは大いにあなたを祝福し、大いにあなたの子孫をふやして、天の星のように、浜べの砂のようにする。あなたの子孫は敵の門を打ち取り、 |