# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Deuteronomy | 申命記 | 32 | 21 | הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא־אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא־עָם בְּגֹוי נָבָל אַכְעִיסֵם׃ 私が彼らに腹を立てているように、彼らは神なしに私に嫉妬しています。 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 彼らは私を神ではないものへの嫉妬に駆り立てました。彼らは彼らの虚栄心で私を怒らせました。わたしは愚かな国民をもって彼らを怒らせる。 彼らは神でもない者をもって、 わたしにねたみを起させ、 偶像をもって、わたしを怒らせた。 それゆえ、わたしは民ともいえない者をもって、 彼らにねたみを起させ、 愚かな民をもって、彼らを怒らせるであろう。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 32 | 22 | כִּי־אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד־שְׁאֹול תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מֹוסְדֵי הָרִים׃ わたしの口には燃える火があり、それはあなたの下のサウルまで燃え上がり、地とその作物を食い尽くし、山の基に火がつくからです。 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains. 私の怒りの中で火が燃え上がるからです。そして、最も低いシェオルまで焼き尽くす。そして、その増加とともに地球をむさぼり食う。山々の基に火を放つ。 わたしの怒りによって、火は燃えいで、 陰府の深みにまで燃え行き、 地とその産物とを焼きつくし、 山々の基を燃やすであろう。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 32 | 23 | אַסְפֶּה עָלֵימֹו רָעֹות חִצַּי אֲכַלֶּה־בָּם׃ 食べかけの獣を集めた。 I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them: 私は彼らに悪を積み上げます。私は彼らに私の矢を費やします: わたしは彼らの上に災を積みかさね、 わたしの矢を彼らにむかって射つくすであろう。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 32 | 24 | מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן־בְּהֵמֹות אֲשַׁלַּח־בָּם עִם־חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר׃ 私は飢え、ピッチの熱、苦い棒、そして獣の歯を隠し、地を這うものの怒りとともにそれらを送り込む. [ They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [ 彼らは] 空腹で消耗します。そして、燃えるような熱と苦い破壊でむさぼり食われました。そして、獣の歯を彼らに送ります。塵の這うものの毒で。 彼らは飢えて、やせ衰え、 熱病と悪い疫病によって滅びるであろう。 わたしは彼らを獣の歯にかからせ、 地に這うものの毒にあたらせるであろう。 |
0 | Deuteronomy | 申命記 | 32 | 25 | מִחוּץ תְּשַׁכֶּל־חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם־בָּחוּר גַּם־בְּתוּלָה יֹונֵק עִם־אִישׁ שֵׂיבָה׃ 外では、剣と恐怖の部屋を学び、少年と処女の両方が帰りの男と一緒に乳を飲みます。 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. 剣は失われなければならない。そして部屋の中で恐怖。 【滅びる】青年も処女も。白髪の男との授乳。 外にはつるぎ、内には恐れがあって、 若き男も若き女も、 乳のみ子も、しらがの人も滅びるであろう。 |