# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 9 | וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדֹו תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לֹו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ しもべは主人アブラハムのももの下に手を入れて、このことについて彼に誓った。 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. しもべは主人アブラハムのももの下に手を置いた。この件について彼に誓ってください。 そこでしもべは手を主人アブラハムのももの下に入れ、この事について彼に誓った。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 10 | וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדֹו וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחֹור׃ しもべは主人のらくだから十頭のらくだを取って行き、主人の恵みをことごとく手にしたので、起きてアラム・ナハリムのエイル・ナホールに行った。 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. そしてしもべはラクダを十頭連れて行った。彼の主人のラクダの。そして出発しました。彼の手に彼の主人のすべての良いものがありました:そして彼は起きました。そしてメソポタミアへ。ナホルの町へ。 しもべは主人のらくだのうちから十頭のらくだを取って出かけた。すなわち主人のさまざまの良い物を携え、立ってアラム・ナハライムにむかい、ナホルの町へ行った。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 11 | וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃ そしてラクダは春休みの夕方、市外から井戸に行きました。 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. そして夕方、町の外で水の井戸のそばにラクダをひざまずかせました。女性が水汲みに出かける時間。 彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 12 | וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיֹּום וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃ そして彼は言った、「主よ、私の主人アブラハムの神、どうか今日は私を親切にして、私の主人アブラハムを憐れんでください。」 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. そして彼は言った。エホバよ。私の主人アブラハムの神。私に送ってください。私はあなたに祈ります。この日は快速。わたしの主人アブラハムに親切を示してください。 彼は言った、「主人アブラハムの神、主よ、どうか、きょう、わたしにしあわせを授け、主人アブラハムに恵みを施してください。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 13 | הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנֹות אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם׃ 見よ、わたしは水面に立っており、町の人々の娘たちは水をくみに出かけている。 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: 見よ。私は水の泉のそばに立っています。町の男たちの娘たちが水をくみに出てきます。 わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、 |