# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 29 | וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמֹו לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן׃ リベカには兄弟がいて、その名はラバンで、ラバンは目の外側の男に駆け寄った。 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. そしてリベカには兄弟がいました。その名はラバン。噴水へ。 リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 30 | וַיְהִי ׀ כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתֹו וּכְשָׁמְעֹו אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתֹו לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃ そして、私は彼の妹の手のそばにある髪と腕輪を見て、妹のリベカがこのように言っているのを聞いたとき、男は私に話しかけ、彼はその男のところに来ました。 . And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain. そして、それは実現しました。指輪を見たとき。そして妹の手にブレスレット。そして、妹のリベカの言葉を聞いたとき。と言っています。このようにその男は私に話しました。彼がその男のところに来たこと。と。見よ。彼は噴水のラクダのそばに立っていました。 彼は鼻輪と妹の手にある腕輪とを見、また妹リベカが「その人はわたしにこう言った」というのを聞いて、その人の所へ行ってみると、その人は泉のほとりで、らくだのそばに立っていた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 31 | וַיֹּאמֶר בֹּוא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקֹום לַגְּמַלִּים׃ そして彼は言った、「来て、主を祝福してください、なぜあなたは外に立っているのですか、そして私は家とラクダの場所に向かったのですか? And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. そして彼は言った。あなたはエホバに祝福されています。なぜあなたなしで立っているのですか?家を整えたからです。ラクダのための部屋。 そこでその人に言った、「主に祝福された人よ、おはいりください。なぜ外に立っておられますか。わたしは家を準備し、らくだのためにも場所を準備しておきました」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 32 | וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפֹּוא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּו׃ その人は家に帰ってらくだをほどき、干し草と藁をらくだに与え、自分の足と一緒にいた人々の足を洗うために水を与えた。 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. そして男は家に入ってきた。そしてラクダの帯を外した。らくだにはわらとプロヴァンダーを与えた。水は彼の足と彼と共にいた人々の足を洗いました。 その人は家にはいった。ラバンはらくだの荷を解いて、わらと飼葉をらくだに与え、また水を与えてその人の足と、その従者たちの足を洗わせた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 33 | [וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂם ק) לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר׃ [そして彼はK](そして彼はK)を彼の前に食べさせました、そして彼は言いました、私は私の言葉を話すまで私は食べません、そして彼は一言言いました。 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. そして、彼の前に食事の用意があったが、彼は言った。食べません。私の用事を告げるまで。そして彼は言った。話す。 そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。 |