# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 44 | וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי׃ 彼女は私に言った、「あなたも酔っています。私はあなたのラクダに戻ります. 彼は胃が主の息子である女性です. and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. と彼女は私に言うでしょう。どちらもあなたを飲みます。私もあなたのラクダを引きます。エホバが私の主人の息子のために任命された女性と同じようにしましょう。 「お飲みください。あなたのらくだのためにも、くみましょう」とわたしに言うなら、その娘こそ、主がわたしの主人の子のために定められた女ということにしてください』。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 45 | אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא׃ 私はまだ食べていなかったので、リベカは出てきてうつ伏せになり、目を伏せて戻ってきました。 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. そして、心の中で話し終える前に。見よ。リベカは水差しを肩に乗せて出てきました。彼女は泉に下りて行った。そして描いた:そして私は彼女に言った.飲ませて。私はあなたに祈ります。 わたしが心のうちでそう言い終らないうちに、リベカが水がめを肩に載せて出てきて、水をくみに泉に降りたので、わたしは『お願いです、飲ませてください』と言いますと、 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 46 | וַתְּמַהֵר וַתֹּורֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה׃ 彼女は急いで上から降りて言った、「飲みなさい。あなたのラクダも飲み、あなたの妻もラクダも飲みます」。 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. そして彼女は急いだ。肩から水差しを下ろした。そして、言いました。飲む。また、あなたのらくだにも飲ませてあげましょう。らくだにも水を飲ませた。 彼女は急いで水がめを肩からおろし、『お飲みください。わたしはあなたのらくだにも飲ませましょう』と言いました。それでわたしは飲みましたが、彼女はらくだにも飲ませました。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 47 | וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחֹור אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ׃ 私は彼女に尋ねて、「あなたはどなたですか?」と言うと、ベトエル・ベン・ナホルの娘で、王妃が彼を産んだのです. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. そして私は彼女に尋ねました。そして、言いました。あなたは誰の娘ですか?そして彼女は言った。ベトエルの娘。ナホールの息子。ミルカはその子を彼に産んだ。そして私は彼女の鼻に指輪をはめた。彼女の手にブレスレット。 わたしは彼女に尋ねて、『あなたはだれの娘ですか』と言いますと、『ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です』と答えました。そこでわたしは彼女の鼻に鼻輪をつけ、手に腕輪をつけました。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 48 | וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֹו׃ そして、私は主を礼拝し、私の兄弟の娘を彼の息子として迎えるために私を真理の道に導いた、私の主人であるアブラハムの神である主を祝福します And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. そして私は頭を下げた。そしてエホバを崇拝しました。そしてエホバを祝福しました。私の主人アブラハムの神。主人の弟の娘を息子に引き取る正しい道に私を導いてくれた人。 そしてわたしは頭をさげて主を拝し、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は主人の兄弟の娘を子にめとらせようと、わたしを正しい道に導かれたからです。 |