# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 19 | וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתֹו וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת׃ そしてあなたは彼を黙らせるために行って、あなたのラクダにも言った、彼らが飲むことができるまで私は戻ってきます. And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. そして、彼女が彼に飲み物を与え終わったとき。彼女は言いました。私はあなたのラクダのためにも描きます。彼らが飲み終わるまで。 飲ませ終って、彼女は言った、「あなたのらくだもみな飲み終るまで、わたしは水をくみましょう」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 20 | וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עֹוד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃ そして急いで、このように谷まで走り、再び井戸まで走って、すべてのラクダを引き寄せます。 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. そして彼女は急いだ。そして水差しを桶に空にしました。そしてまた井戸に駆け寄って水を汲みました。そしてすべてのらくだのために絵を描いた。 彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 21 | וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכֹּו אִם־לֹא׃ そして、彼女のことを不思議に思っている人は、主が自分の道を導かれたかどうかを知る耳がありません。 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. 男はじっと彼女を見つめた。彼の平和を保持します。エホバが彼の旅を繁栄させたかどうかを知るために。 その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 22 | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתֹּות וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלֹו וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃ ラクダが水を飲み終えると、男は半分の重さの金の槍と、重さの10倍の重さの2つの腕輪を手に取りました。 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, そして、それは実現しました。ラクダが水を飲んだように。その男は半シェケルの重さの金の指輪を持っていた。彼女の手には、10 シェケルの重さの金の腕輪が 2 つあり、 らくだが飲み終ったとき、その人は重さ半シケルの金の鼻輪一つと、重さ十シケルの金の腕輪二つを取って、 |
0 | Genesis | 創世記 | 24 | 23 | וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקֹום לָנוּ לָלִין׃ そして彼は言った、「あなたは誰に言ったのですか、あなたの父の家、私たちが寝る場所を私に与えてください」. and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? そして、言いました。あなたは誰の娘ですか?教えて。私はあなたに祈ります。あなたのお父様の家に、私たちが泊まれる部屋はありますか? 言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。 |