# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 11 | 30 | וַיִּדַּר יִפְתָּח נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם־נָתֹון תִּתֵּן אֶת־בְּנֵי עַמֹּון בְּיָדִי׃ その後、彼はエホバに誓いを立て、「ナタンがアンモンの子らをわたしの手に渡してくれるなら」と言いました。 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, そしてエフタはエホバに誓いを立てました。そして、言いました。アンモンの子らをわたしの手に渡してくださるなら、 エフタは主に誓願を立てて言った、「もしあなたがアンモンの人々をわたしの手にわたされるならば、 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 31 | וְהָיָה הַיֹּוצֵא אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי בְּשׁוּבִי בְשָׁלֹום מִבְּנֵי עַמֹּון וְהָיָה לַיהוָה וְהַעֲלִיתִהוּ עֹולָה׃ פ そして、私の家のドアから出て、私の帰りに安らかに私を呼んだのは、アンモンの子供たちからであり、それはエホバのためであり、私はそれを育てました。 then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering. それならそうなるでしょう。私の家のドアから出てきて私に会いに来るものは何でも。私が安らかにアンモンの子供たちから戻ってきたとき。それはエホバのものとなる。わたしはそれを燔祭としてささげよう。 わたしがアンモンの人々に勝って帰るときに、わたしの家の戸口から出てきて、わたしを迎えるものはだれでも主のものとし、その者を燔祭としてささげましょう」。 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 32 | וַיַּעֲבֹר יִפְתָּח אֶל־בְּנֵי עַמֹּון לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדֹו׃ イフテは彼らと戦うためにアンモンの人々のところへ行き、エホバは彼らを御手で休ませた So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand. そこでエフタは、彼らと戦うためにアンモンの人々の所に渡った。エホバは彼らを手に渡されました。 エフタはアンモンの人々のところに進んで行って、彼らと戦ったが、主は彼らをエフタの手にわたされたので、 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 33 | וַיַּכֵּם מֵעֲרֹועֵר וְעַד־בֹּואֲךָ מִנִּית עֶשְׂרִים עִיר וְעַד אָבֵל כְּרָמִים מַכָּה גְּדֹולָה מְאֹד וַיִּכָּנְעוּ בְּנֵי עַמֹּון מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ そして、あなたが来るまでに、あなたは20の都市を分割し、ぶどう畑を失うまで、非常に大きな疫病であり、アンモンの人々はイスラエルの人々の前で降伏しました. And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. そして彼はあなたがミンニスに来るまで彼らをアロエルから撃った。 20都市でさえ。そしてアベルケラミムに。非常に大きな虐殺で。こうして、アンモンの人々はイスラエルの人々の前に征服された。 アロエルからミンニテの附近まで、二十の町を撃ち敗り、アベル・ケラミムに至るまで、非常に多くの人を殺した。こうしてアンモンの人々はイスラエルの人々の前に攻め伏せられた。 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 34 | וַיָּבֹא יִפְתָּח הַמִּצְפָּה אֶל־בֵּיתֹו וְהִנֵּה בִתֹּו יֹצֵאת לִקְרָאתֹו בְתֻפִּים וּבִמְחֹלֹות וְרַק הִיא יְחִידָה אֵין־לֹו מִמֶּנּוּ בֵּן אֹו־בַת׃ そしてミツバが彼の家にやって来て、見よ、彼の家は太鼓と詠唱で彼を呼びに出かけた、そしてそれはたった一人であり、彼には息子も娘もいなかった. And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. エフタはミツパの自分の家に来た。と。見よ。彼の娘は、ティンバールとダンスで彼に会いに出てきました。そして彼女は彼の一人っ子でした。彼女の他に、彼には息子も娘もいませんでした。 やがてエフタはミヅパに帰り、自分の家に来ると、彼の娘が鼓をもち、舞い踊って彼を出迎えた。彼女はエフタのひとり子で、ほかに男子も女子もなかった。 |