# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 11 | 35 | וַיְהִי כִרְאֹותֹו אֹותָהּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר אֲהָהּ בִּתִּי הַכְרֵעַ הִכְרַעְתִּנִי וְאַתְּ הָיִיתְ בְּעֹכְרָי וְאָנֹכִי פָּצִיתִי־פִי אֶל־יְהוָה וְלֹא אוּכַל לָשׁוּב׃ そして彼女を見ると、服を引き裂いて言った、「おお、私の家よ、私はひれ伏します。あなたは私をひれ伏させました。あなたは不毛で荒れ果てていました。私はエホバに口を開きました。もう戻ることはできません。」 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back. そして、それは実現しました。彼が彼女を見たとき。彼が服を借りたこと。そして、言いました。ああ。私の娘!あなたは私を非常に低くしました。そしてあなたは私を悩ませている彼らの一人です。私はエホバに口を開いたからです。そして私は戻ることができません。 エフタは彼女を見ると、衣を裂いて言った、「ああ、娘よ、あなたは全くわたしを打ちのめした。わたしを悩ますものとなった。わたしが主に誓ったのだから改めることはできないのだ」。 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 36 | וַתֹּאמֶר אֵלָיו אָבִי פָּצִיתָה אֶת־פִּיךָ אֶל־יְהוָה עֲשֵׂה לִי כַּאֲשֶׁר יָצָא מִפִּיךָ אַחֲרֵי אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ יְהוָה נְקָמֹות מֵאֹיְבֶיךָ מִבְּנֵי עַמֹּון׃ そして私の父は彼に言った、「あなたの口を主に開いてください。あなたの口から出たものに従って、主があなたの敵からアンモンの子供たちへの復讐をしてあなたにしたことの後に私にしてください. And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon. 彼女は彼に言った。私の父。あなたはエホバに口を開きました。あなたの口から出たことに従って、私にしてください。エホバがあなたのためにあなたの敵に報復されたからです。アンモンの子供たちにも。 娘は言った、「父よ、あなたは主に誓われたのですから、主があなたのために、あなたの敵アンモンの人々に報復された今、あなたが言われたとおりにわたしにしてください」。 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 37 | וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ יֵעָשֶׂה לִּי הַדָּבָר הַזֶּה הַרְפֵּה מִמֶּנִּי שְׁנַיִם חֳדָשִׁים וְאֵלְכָה וְיָרַדְתִּי עַל־הֶהָרִים וְאֶבְכֶּה עַל־בְּתוּלַי אָנֹכִי [וְרַעִיתִי כ] (וְרֵעֹותָי׃ ק) そして彼女は父親に言った、もし彼が私にこのことをするなら、彼を私から2年間私から離れさせてください。羊飼い) And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. そして彼女は父親に言った。このことを私にさせてください:私を2か月放っておいてください。わたしが山を下って行くことができるように。そして私の処女に嘆き悲しんでください。私と私の仲間。 娘はまた父に言った、「どうぞ、この事をわたしにさせてください。すなわち二か月の間わたしをゆるし、友だちと一緒に行って、山々をゆきめぐり、わたしの処女であることを嘆かせてください」。 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 38 | וַיֹּאמֶר לֵכִי וַיִּשְׁלַח אֹותָהּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים וַתֵּלֶךְ הִיא וְרֵעֹותֶיהָ וַתֵּבְךְּ עַל־בְּתוּלֶיהָ עַל־הֶהָרִים׃ そして彼は行くと言った、そして彼は彼女を2ヶ月送り出した. And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. そして彼は言った。行け。そして、彼は彼女を 2 か月間送り出した。そして彼女は去った。彼女とその仲間。そして山の上で彼女の処女を嘆きました。 エフタは「行きなさい」と言って、彼女を二か月の間、出してやった。彼女は友だちと一緒に行って、山の上で自分の処女であることを嘆いたが、 |
0 | Judges | 士師記 | 11 | 39 | וַיְהִי מִקֵּץ ׀ שְׁנַיִם חֳדָשִׁים וַתָּשָׁב אֶל־אָבִיהָ וַיַּעַשׂ לָהּ אֶת־נִדְרֹו אֲשֶׁר נָדָר וְהִיא לֹא־יָדְעָה אִישׁ וַתְּהִי־חֹק בְּיִשְׂרָאֵל׃ そして、新しい年が2つ終わり、彼女は父親の元に戻りました。彼は彼女に誓いを立てました。彼女は誰も知りませんでした。 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel, そして、それは2か月の終わりに実現しました。彼女が父親に戻ったこと。彼は彼が誓った彼の誓いに従って彼女としました:そして彼女は男を知りませんでした.そして、それはイスラエルの習慣でした。 二か月の後、父のもとに帰ってきたので、父は誓った誓願のとおりに彼女におこなった。彼女はついに男を知らなかった。 |