# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 14 | 15 | וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת־שִׁמְשֹׁון פַּתִּי אֶת־אִישֵׁךְ וְיַגֶּד־לָנוּ אֶת־הַחִידָה פֶּן־נִשְׂרֹף אֹותָךְ וְאֶת־בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא׃ 七日目に、彼らはサムソンの妻に言った、「あなたの夫をつかわして、なぞを私たちに教えてください。私たちがあなたに残した火で、あなたとあなたの父の家を燃やしてしまわないように。 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so] ? そしてそれは七日目に起こった。彼らはサムソンの妻に言った。あなたの夫を誘惑してください。彼が私たちになぞなぞを明らかにするように。あなたとあなたの父の家を火で焼き尽くさないように。 [そう]じゃないの? 四日目になって、彼らはサムソンの妻に言った、「あなたの夫を説きすすめて、なぞをわたしたちに明かすようにしてください。そうしなければ、わたしたちは火をつけてあなたとあなたの父の家を焼いてしまいます。あなたはわたしたちの物を取るために、わたしたちを招いたのですか」。 |
0 | Judges | 士師記 | 14 | 16 | וַתֵּבְךְּ אֵשֶׁת שִׁמְשֹׁון עָלָיו וַתֹּאמֶר רַק־שְׂנֵאתַנִי וְלֹא אֲהַבְתָּנִי הַחִידָה חַדְתָּ לִבְנֵי עַמִּי וְלִי לֹא הִגַּדְתָּה וַיֹּאמֶר לָהּ הִנֵּה לְאָבִי וּלְאִמִּי לֹא הִגַּדְתִּי וְלָךְ אַגִּיד׃ サムソンの妻は泣いて言った、「あなたはただ私を憎み、私を愛していませんでした。この謎は私の民の息子たちにとっては鋭く、あなたはそれを私に語っていませんでした。」 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee? サムソンの妻はサムソンの前で泣いた。そして、言いました。あなたは私を憎んでいます。あなたはわが民の子らに謎を解かれました。私に言わなかった。そして彼は彼女に言った。見よ。父にも母にも言っていません。そして、私はあなたに話しましょうか? そこでサムソンの妻はサムソンの前に泣いて言った、「あなたはただわたしを憎むだけで、愛してくれません。あなたはわたしの国の人々になぞを出して、それをわたしに解き明かしませんでした」。サムソンは彼女に言った、「わたしは自分の父にも母にも解き明かさなかった。どうしてあなたに解き明かせよう」。 |
0 | Judges | 士師記 | 14 | 17 | וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים אֲשֶׁר־הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וַיַּגֶּד־לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ וַתַּגֵּד הַחִידָה לִבְנֵי עַמָּהּ׃ そして、彼女は7日間、彼らが饗宴を持っていたので、彼のために泣きました. それは7日目でした. And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. 彼女は七日間、彼の前で泣いた。彼らの饗宴が続く間、それは七日目に起こった。彼が彼女に言ったこと。彼女が彼を痛めつけたからです。そして彼女はそのなぞを自分の民の子供たちに話しました。 彼女は七日のふるまいの間、彼の前に泣いていたが、七日目になって、サムソンはついに彼女に解き明かした。ひどく彼に迫ったからである。そこで彼女はなぞを自分の国の人々にあかした。 |
0 | Judges | 士師記 | 14 | 18 | וַיֹּאמְרוּ לֹו אַנְשֵׁי הָעִיר בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי בְּטֶרֶם יָבֹא הַחַרְסָה מַה־מָּתֹוק מִדְּבַשׁ וּמֶה עַז מֵאֲרִי וַיֹּאמֶר לָהֶם לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי לֹא מְצָאתֶם חִידָתִי׃ 七日目、耕作が始まる前に、町の人々が彼に、蜂蜜よりも甘く、エリよりも強いものは何かと尋ねた. 彼は彼らに言った.私の謎を見つけました。」 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, Ye had not found out my riddle. 七日目の日の沈む前に、町の人々は彼に言った。蜂蜜より甘いものは何ですか?そして、ライオンより強いものは何ですか?そして彼は彼らに言った。私の未経産牛で耕していなかったら。あなたは私のなぞなぞを発見していませんでした。 七日目になって、日の没する前に町の人々はサムソンに言った、 「蜜より甘いものに何があろう。 ししより強いものに何があろう」。サムソンは彼らに言った、 「わたしの若い雌牛で耕さなかったなら、 わたしのなぞは解けなかった」。 |
0 | Judges | 士師記 | 14 | 19 | וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיֵּרֶד אַשְׁקְלֹון וַיַּךְ מֵהֶם ׀ שְׁלֹשִׁים אִישׁ וַיִּקַּח אֶת־חֲלִיצֹותָם וַיִּתֵּן הַחֲלִיפֹות לְמַגִּידֵי הַחִידָה וַיִּחַר אַפֹּו וַיַּעַל בֵּית אָבִיהוּ׃ פ そしてヤーウェの霊が彼を支配し、彼はアシュケロンに降りてきた。30 人がいて、上着を取り、なぞなぞ師たちにスーツを渡した。彼は口を開いて上って行った。父の家へ。 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. そしてエホバの霊が彼に力強く臨んだ。そしてアシュケロンに下った。そのうちの三十人を撃ち殺した。彼らの戦利品を取った。そして、なぞなぞを宣言した彼らに[衣服の]変更を与えました。そして彼の怒りは燃え上がった。そして彼は父の家に上った。 この時、主の霊が激しくサムソンに臨んだので、サムソンはアシケロンに下って行って、その町の者三十人を殺し、彼らからはぎ取って、かのなぞを解いた人々に、その晴れ着を与え、激しく怒って父の家に帰った。 |