# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 16 | 10 | וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשֹׁון הִנֵּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים עַתָּה הַגִּידָה־נָּא לִי בַּמֶּה תֵּאָסֵר׃ デリラはサムソンに言った。 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. デリラはサムソンに言った。見よ。あなたは私をあざけりました。そして私に嘘をついた:今教えてください。私はあなたに祈ります。それによってあなたは縛られるかもしれません。 デリラはサムソンに言った、「あなたはわたしを欺いて、うそを言いました。どうしたらあなたを縛ることができるか、どうぞ今わたしに聞かせてください」。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 11 | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִם־אָסֹור יַאַסְרוּנִי בַּעֲבֹתִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם׃ そして彼は彼女に言った、「もしそれが禁じられているなら、私は何も行われていない新しい袋に封印され、私は病気になり、人間のようになります.」 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. そして彼は彼女に言った。彼らが私を新しいロープで縛るだけなら、何の仕事もしていません。ならば私は弱くなる。そして別の男として。 サムソンは女に言った、「もし人々がまだ用いたことのない新しい綱をもって、わたしを縛るなら、弱くなってほかの人のようになるでしょう」。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 12 | וַתִּקַּח דְּלִילָה עֲבֹתִים חֲדָשִׁים וַתַּאַסְרֵהוּ בָהֶם וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשֹׁון וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב בֶּחָדֶר וַיְנַתְּקֵם מֵעַל זְרֹעֹתָיו כַּחוּט׃ デリラは新しい袋を取り、その中に彼を縛って言った、「サムソン、ペリシテ人があなたの上にいます。」 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread. それでデリラは新しいロープを取りました。そしてそれで彼を縛った。そして彼に言った。ペリシテ人はあなたの上にいます。サムソン。そして待機中の者たちは奥の部屋にとどまっていた。そして、彼はそれらを糸のように腕から引きちぎりました。 そこでデリラは新しい綱をとり、それをもって彼を縛り、そして彼に言った、「サムソンよ、ペリシテびとがあなたに迫っています」。時に人々は奥のへやに忍んでいたが、サムソンはその綱を糸のように腕から断ち落した。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 13 | וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשֹׁון עַד־הֵנָּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים הַגִּידָה לִּי בַּמֶּה תֵּאָסֵר וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִם־תַּאַרְגִי אֶת־שֶׁבַע מַחְלְפֹות רֹאשִׁי עִם־הַמַּסָּכֶת׃ デリラはサムソンに言った、「あなたは今まで私を中傷し、あなたがどのように釈放されるかについて私に嘘をつきました. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. デリラはサムソンに言った。これまであなたは私を嘲笑してきました。そして私に嘘をつきました:あなたが縛られるかもしれない方法を教えてください。そして彼は彼女に言った。あなたが私の頭の7つのロックをウェブで織り上げたら. そこでデリラはサムソンに言った、「あなたは今まで、わたしを欺いて、うそを言いましたが、どうしたらあなたを縛ることができるか、わたしに聞かせてください」。彼は女に言った、「あなたがもし、わたしの髪の毛七ふさを機の縦糸と一緒に織って、くぎでそれを留めておくならば、わたしは弱くなってほかの人のようになるでしょう」。そこで彼が眠ったとき、デリラはサムソンの髪の毛、七ふさをとって、それを機の縦糸に織り込み、 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 14 | וַתִּתְקַע בַּיָּתֵד וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשֹׁון וַיִּיקַץ מִשְּׁנָתֹו וַיִּסַּע אֶת־הַיְתַד הָאֶרֶג וְאֶת־הַמַּסָּכֶת׃ そして、あなたは棒に立ち往生して彼に言った、サムソン、ペリシテ人はあなたの上にいます、そして彼は眠りから覚め、織工の棒とマスクを運転しました. And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. そして彼女はそれをピンで留めました。そして彼に言った。ペリシテ人はあなたの上にいます。サムソン。そして彼は眠りから覚めた。そしてビームのピンを引き抜きました。そしてウェブ。 くぎでそれを留めておいて、彼に言った、「サムソンよ、ペリシテびとがあなたに迫っています」。しかしサムソンは目をさまして、くぎと機と縦糸とを引き抜いた。 |