# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 16 | 15 | וַתֹּאמֶר אֵלָיו אֵיךְ תֹּאמַר אֲהַבְתִּיךְ וְלִבְּךָ אֵין אִתִּי זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הֵתַלְתָּ בִּי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדֹול׃ そして彼女は彼に言った、「私があなたを愛しているのに、あなたの心は私と一緒にいないとどうして言えるのですか?あなたは私に3回尋ねましたが、あなたの力がなぜ素晴らしいのか教えてくれませんでした。」 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 彼女は彼に言った。どのように言うことができますか。私はあなたを愛しています。あなたの心が私と一緒にいないときは?あなたは私をこの3回嘲笑しました。そして、あなたの偉大な力がどこにあるのか私に教えてくれませんでした. そこで女はサムソンに言った、「あなたの心がわたしを離れているのに、どうして『おまえを愛する』と言うことができますか。あなたはすでに三度もわたしを欺き、あなたの大力がどこにあるかをわたしに告げませんでした」。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 16 | וַיְהִי כִּי־הֵצִיקָה לֹּו בִדְבָרֶיהָ כָּל־הַיָּמִים וַתְּאַלֲצֵהוּ וַתִּקְצַר נַפְשֹׁו לָמוּת׃ そして、彼女は一日中彼女の言葉で彼に嫌がらせをするようになり、彼は強制され、彼の魂は短縮されて死にました. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. そして、それは実現しました。彼女が毎日言葉で彼を圧迫したとき。と彼を促した。彼の魂が死に至るまで悩まされていたこと。 女は毎日その言葉をもって彼に迫り促したので、彼の魂は死ぬばかりに苦しんだ。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 17 | וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבֹּו וַיֹּאמֶר לָהּ מֹורָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם׃ そして彼は彼女に心を尽くして彼女に言った、「モーラ、それは私の頭を越えませんでした。私は神の隠者だからです.私は母の子宮から生まれました.私からしたら、私は病気になり、他の人と同じように生きるでしょう。」 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. そして、彼は彼女に心を尽くして話しました。と彼女に言いました。私の頭にはかみそりはありませんでした。私は母の胎内から神に対してナジル人でした。それから私の力は私から離れます。そして私は弱くなるでしょう。他の人と同じように。 彼はついにその心をことごとく打ち明けて女に言った、「わたしの頭にはかみそりを当てたことがありません。わたしは生れた時から神にささげられたナジルびとだからです。もし髪をそり落されたなら、わたしの力は去って弱くなり、ほかの人のようになるでしょう」。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 18 | וַתֵּרֶא דְּלִילָה כִּי־הִגִּיד לָהּ אֶת־כָּל־לִבֹּו וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים לֵאמֹר עֲלוּ הַפַּעַם כִּי־הִגִּיד [לָהּ כ] (לִי ק) אֶת־כָּל־לִבֹּו וְעָלוּ אֵלֶיהָ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּעֲלוּ הַכֶּסֶף בְּיָדָם׃ デリラは、ペリシテ人の船長たちをつかわして呼んで言った、「今度は来てください。彼は心をこめて話したからです。彼らは銀の船長たちを連れて彼女のところに上ってきました。」 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. デリラは、自分が心を尽くして彼女に話したことを知った。彼女はペリシテびとの領主たちをつかわして呼び寄せた。と言っています。これを一度上げてください。彼は心のすべてを私に話してくれたからです。すると、ペリシテびとの領主たちが彼女のところにやって来た。そしてお金を手に持ってきました。 デリラはサムソンがその心をことごとく打ち明けたのを見、人をつかわしてペリシテびとの君たちを呼んで言った、「サムソンはその心をことごとくわたしに打ち明けましたから、今度こそ上っておいでなさい」。そこでペリシテびとの君たちは、銀を携えて女のもとに上ってきた。 |
0 | Judges | 士師記 | 16 | 19 | וַתְּיַשְּׁנֵהוּ עַל־בִּרְכֶּיהָ וַתִּקְרָא לָאִישׁ וַתְּגַלַּח אֶת־שֶׁבַע מַחְלְפֹות רֹאשֹׁו וַתָּחֶל לְעַנֹּותֹו וַיָּסַר כֹּחֹו מֵעָלָיו׃ そして彼女のひざまずいて眠り、男を呼び、頭の7つの部分を剃り、彼を謙虚にし始めます。そうすれば、彼の力は彼から取り除かれます. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. そして彼女は彼をひざまずかせて寝かせた。そして彼女は男を呼んだ。そして彼の頭の7つのロックを剃り落としました。そして彼女は彼を苦しめ始めました。そして彼の力は彼から消えました。 女は自分のひざの上にサムソンを眠らせ、人を呼んで髪の毛、七ふさをそり落させ、彼を苦しめ始めたが、その力は彼を去っていた。 |