# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 26 | 3 | גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃ この地に住めば、わたしはあなたとともにいて、あなたを祝福します。わたしはあなたとあなたの子孫に、神の地をすべて与え、あなたの父アブラハムに誓った誓いを立てるからです。 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father; この地に留まる。そして私はあなたと一緒にいます。そしてあなたを祝福します。あなたのために。そしてあなたの種に。私はこれらの土地をすべて与える。わたしはあなたの父アブラハムに誓った誓いを立てます。 あなたがこの地にとどまるなら、わたしはあなたと共にいて、あなたを祝福し、これらの国をことごとくあなたと、あなたの子孫とに与え、わたしがあなたの父アブラハムに誓った誓いを果そう。 |
0 | Genesis | 創世記 | 26 | 4 | וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גֹּויֵי הָאָרֶץ׃ そして、わたしはあなたの子孫を天の星のように増やし、神のすべての土地をあなたの子孫に与え、あなたの子孫で地球のすべての国が祝福される. and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; そしてわたしはあなたの種を天の星のように増やします。これらの土地をすべてあなたの子孫に与えます。そして、あなたの子孫において、地球のすべての国が祝福されるでしょう。 またわたしはあなたの子孫を増して天の星のようにし、あなたの子孫にこれらの地をみな与えよう。そして地のすべての国民はあなたの子孫によって祝福をえるであろう。 |
0 | Genesis | 創世記 | 26 | 5 | עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי וְתֹורֹתָי׃ アブラハムが私の声を聞き、私の戒め、私の律法、私の律法を守ったことに従ってください。 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. あのアブラハムが私の声に従ったからです。そして私の担当を守った。私の戒め。私の法令。そして私の法律。 アブラハムがわたしの言葉にしたがってわたしのさとしと、いましめと、さだめと、おきてとを守ったからである」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 26 | 6 | וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃ イサクはゲラルにすわった。 And Isaac dwelt in Gerar: そしてイサクはゲラルに住んだ: こうしてイサクはゲラルに住んだ。 |
0 | Genesis | 創世記 | 26 | 7 | וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקֹום לְאִשְׁתֹּו וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקֹום עַל־רִבְקָה כִּי־טֹובַת מַרְאֶה הִיא׃ その場の男たちが彼の妻に尋ねると、彼は言った。 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. そしてその場所の男性は彼に彼の妻について尋ねました。と彼は言いました。彼女は私の妹です。彼は言うのを恐れていたからです。私の妻;ないように。 [彼は言った]。その場所の人々はリベカのために私を殺すべきです。彼女は公平に見ていたからです。 その所の人々が彼の妻のことを尋ねたとき、「彼女はわたしの妹です」と彼は言った。リベカは美しかったので、その所の人々がリベカのゆえに自分を殺すかもしれないと思って、「わたしの妻です」と言うのを恐れたからである。 |