へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Judges 士師記 18 21 וַיִּפְנוּ וַיֵּלֵכוּ וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַטַּף וְאֶת־הַמִּקְנֶה וְאֶת־הַכְּבוּדָּה לִפְנֵיהֶם׃
彼らは向きを変えて行って、テフとミクナと栄誉とを自分たちの前に置いた。

So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
それで彼らは向きを変えて去った。小さな子供たちと牛と荷物を彼らの前に置きます。

かくてかれらはをめぐらしてり、そのともたちと家畜かちくざいをさきにたててすすんだが、
0 Judges 士師記 18 22 הֵמָּה הִרְחִיקוּ מִבֵּית מִיכָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בַּבָּתִּים אֲשֶׁר עִם־בֵּית מִיכָה נִזְעֲקוּ וַיַּדְבִּיקוּ אֶת־בְּנֵי־דָן׃
彼らは彼をミカの家から追い出し、ミカの家と一緒にあった家にいた人々は叫び、ダンの子供たちを攻撃した.

When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
彼らがミカの家から遠く離れていたとき。ミカの家の近くの家にいた人々が集まった。ダンの子らに追いついた。

ミカのいえをはるかにはなれたとき、ミカはいえちかいえ人々ひとびとあつめ、ダンの人々ひとびといつき、
0 Judges 士師記 18 23 וַיִּקְרְאוּ אֶל־בְּנֵי־דָן וַיַּסֵּבּוּ פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ לְמִיכָה מַה־לְּךָ כִּי נִזְעָקְתָּ׃
彼らはダンの子らを呼び、顔をそむけてミカに言った、「あなたはどうしたのですか。あなたは呼ばれたのですか」。

And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
そして、彼らはダンの子らに叫びました。そして彼らは顔を向けた。そしてミカに言った。なんてこった。あなたはそのような会社と一緒に来ますか?

ダンの人々ひとびとんだので、かれらはふりいてミカにった、「あなたがそのように仲間なかまれてきたのは、どうしたのですか」。
0 Judges 士師記 18 24 וַיֹּאמֶר אֶת־אֱלֹהַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְאֶת־הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה־לִּי עֹוד וּמַה־זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה־לָּךְ׃
そして彼は言った、「私が造った私の神と祭司を連れて行きなさい。そして私は他に何を持っていますか。これは何ですか?」

And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
そして彼は言った。あなたがたは、私が造った私の神々を奪いました。そして司祭。そして去っていきました。そして、私はもっと何を持っていますか?そして、あなたがたは私にどのように言いますか。あなたは何をしているのですか?

かれった、「あなたがたが、わたしのつくった神々かみがみおよび祭司さいしうばったので、わたしになにのこっていますか。しかるにあなたがたがわたしにかって『どうしたのですか』とわれるとは何事なにごとですか」。
0 Judges 士師記 18 25 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי־דָן אַל־תַּשְׁמַע קֹולְךָ עִמָּנוּ פֶּן־יִפְגְּעוּ בָכֶם אֲנָשִׁים מָרֵי נֶפֶשׁ וְאָסַפְתָּה נַפְשְׁךָ וְנֶפֶשׁ בֵּיתֶךָ׃
ダンの人々は彼に言った。

And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
ダンの子らは彼に言った。私たちの間であなたの声が聞こえないようにしてください。怒っている仲間があなたに落ちないように。そしてあなたは命を失う。あなたの家族の生活と共に。

ダンの人々ひとびとかれった、「あなたはおおきなこえさないがよい。あら連中れんちゅうがあなたにちかかって、あなたは自分じぶんいのち家族かぞくいのちうしなうようになるでしょう」。