# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 19 | 5 | וַיְהִי בַּיֹּום הָרְבִיעִי וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּקָם לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־חֲתָנֹו סְעָד לִבְּךָ פַּת־לֶחֶם וְאַחַר תֵּלֵכוּ׃ 娘の父親は義理の息子に、パンを一斤食べてから行きなさいと言いました。 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. そしてそれは四日目に実現した。彼らが朝早く起きたこと。そして彼は出発するために立ち上がった:そして乙女の父親は彼の義理の息子に言った。一口のパンであなたの心を強くしてください。その後、あなたがたは自分の道を行くでしょう。 四日目に彼らは朝はやく起き、彼が立ち去ろうとしたので、娘の父は婿に言った、「少し食事をして元気をつけ、それから出かけなさい」。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 6 | וַיֵּשְׁבוּ וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וַיִּשְׁתּוּ וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־הָאִישׁ הֹואֶל־נָא וְלִין וְיִטַב לִבֶּךָ׃ 二人はすわって、一緒に食べたり飲んだりしていました。すると、娘の父親が男に、「どうぞ、優しくして、心をよくしてください。」と言いました。 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. それで彼らは座った。そして食べたり飲んだりしました。両方とも一緒に:そして乙女の父親は男に言いました。喜ぶ。私はあなたに祈ります。徹夜する。あなたの心を陽気にさせてください。 そこでふたりは座して共に飲み食いしたが、娘の父はその人に言った、「どうぞもう一晩泊まって楽しく過ごしなさい」。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 7 | וַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת וַיִּפְצַר־בֹּו חֹתְנֹו וַיָּשָׁב וַיָּלֶן שָׁם׃ 男は立ち上がって行こうとしたが、義理の息子が懇願したので、彼はそこに座って嘆いた。 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. 男は立ち去ろうと立ち上がった。しかし、彼の義父は彼をせき立てました。そして彼は再びそこに泊まりました。 その人は立って去ろうとしたが、しゅうとがしいたので、ついにまたそこに宿った。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 8 | וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בַּיֹּום הַחֲמִישִׁי לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר ׀ אֲבִי הַנַּעֲרָה סְעָד־נָא לְבָבְךָ וְהִתְמַהְמְהוּ עַד־נְטֹות הַיֹּום וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם׃ 出かける5日目の朝、彼は座って言った、「女の子のお父さん、あなたの心臓を食べてください。」そして彼らは夜が明けるまで長居し、2人とも食べました。 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. そして、彼は出発するために5日目に朝早く起きました。娘の父親は言いました。心を強くしてください。私はあなたに祈ります。その日が衰えるまでとどまりなさい。そして彼らは食べました。両方とも。 五日目になって、朝はやく起きて去ろうとしたが、娘の父は言った、「どうぞ、元気をつけて、日が傾くまでとどまりなさい」。そこで彼らふたりは食事をした。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 9 | וַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת הוּא וּפִילַגְשֹׁו וְנַעֲרֹו וַיֹּאמֶר לֹו חֹתְנֹו אֲבִי הַנַּעֲרָה הִנֵּה נָא רָפָה הַיֹּום לַעֲרֹב לִינוּ־נָא הִנֵּה חֲנֹות הַיֹּום לִין פֹּה וְיִיטַב לְבָבֶךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּם מָחָר לְדַרְכְּכֶם וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶךָ׃ 私はそれをしないといけない。 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. そして男が立ち去ろうとしたとき。彼。そして彼の妾。そして彼のしもべ。彼の義父。乙女の父。と彼に言いました。見よ。今、日は夕方に向かっています。私はあなたが一晩中滞在することを祈ります: 見よ.日は終わりに成長します。ここに泊まる。あなたの心が楽しくなりますように。そして明日は早くあなたを迎えに行きます。あなたが家に帰れるように。 その人がついにめかけおよびしもべと共に去ろうとして立ちあがったとき、娘の父であるしゅうとは彼に言った、「日も暮れようとしている。どうぞもう一晩泊まりなさい。日は傾いた。ここに宿って楽しく過ごしなさい。そしてあしたの朝はやく起きて出立し、家に帰りなさい」。 |