# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 18 | 31 | וַיָּשִׂימוּ לָהֶם אֶת־פֶּסֶל מִיכָה אֲשֶׁר עָשָׂה כָּל־יְמֵי הֱיֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים בְּשִׁלֹה׃ פ そして彼らはミカの像を彼らの前に置いた.彼はシロの神の家の日々の間ずっとそれを作った. So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. それで彼らは、彼が作ったミカの彫像を彼らに立てました。神の家がシロにあった間ずっと。 神の家がシロにあったあいだ、常に彼らはミカが造ったその刻んだ像を飾って置いた。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 1 | וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וּמֶלֶךְ אֵין בְּיִשְׂרָאֵל וַיְהִי ׀ אִישׁ לֵוִי גָּר בְּיַרְכְּתֵי הַר־אֶפְרַיִם וַיִּקַּח־לֹו אִשָּׁה פִילֶגֶשׁ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה׃ そのころ、イスラエルには王がおらず、エフライム山の奥に住んでいたレビという男がいて、ユダのベツレヘムの家からそばめをめとって妻をめとった。 . And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. そして、それは当時実現しました。イスラエルに王がいなかったとき。エフライムの山地の向こう側に、あるレビ人が滞在していた。ユダのベツレヘムからそばめを迎えた。 そのころ、イスラエルに王がなかった時、エフライムの山地の奥にひとりのレビびとが寄留していた。彼はユダのベツレヘムからひとりの女を迎えて、めかけとしていたが、 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 2 | וַתִּזְנֶה עָלָיו פִּילַגְשֹׁו וַתֵּלֶךְ מֵאִתֹּו אֶל־בֵּית אָבִיהָ אֶל־בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַתְּהִי־שָׁם יָמִים אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים׃ 彼のそばめは彼に対して姦淫を犯し、彼と一緒に彼女の父の家、ユダのパンの家に行き、そこに4日4ヶ月滞在した. And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months. そして彼のそばめは彼に対して娼婦を演じた。彼を離れて、ユダのベツレヘムにある彼女の父の家に行った。そこには4か月のスペースがありました。 そのめかけは怒って、彼のところを去り、ユダのベツレヘムの父の家に帰って、そこに四か月ばかり過ごした。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 3 | וַיָּקָם אִישָׁהּ וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ לְדַבֵּר עַל־לִבָּהּ [לַהֲשִׁיבֹו כ] (לַהֲשִׁיבָהּ ק) וְנַעֲרֹו עִמֹּו וְצֶמֶד חֲמֹרִים וַתְּבִיאֵהוּ בֵּית אָבִיהָ וַיִּרְאֵהוּ אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיִּשְׂמַח לִקְרָאתֹו׃ 女は起き上がり、自分の心のことを話そうと後を追った。二人は男と数頭のロバと一緒に行き、女の父親の家と娘の父親のところへ連れて行った。彼らを見て、彼は彼を恥じました。 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. そして夫が立ち上がった。そして彼女の後を追った。彼女に優しく話しかける。彼女を再び連れてくるために。彼のしもべを彼と一緒に。そしてロバのカップル:そして彼女は彼を父親の家に連れてきました。そして乙女の父親が彼を見たとき。彼は彼に会えて喜んだ。 そこで夫は彼女をなだめて連れ帰ろうと、しもべと二頭のろばを従え、立って彼女のあとを追って行った。彼が女の父の家に着いた時、娘の父は彼を見て、喜んで迎えた。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 4 | וַיֶּחֱזַק־בֹּו חֹתְנֹו אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיֵּשֶׁב אִתֹּו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיָּלִינוּ שָׁם׃ そして娘のしゅうとが彼をつかまえて、三日間彼と一緒に滞在し、彼らはそこで食べたり飲んだりして夜を過ごしました。 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. そして彼の義父。乙女の父。彼を保持しました。そして彼は彼と三日間滞在した. それで彼らは食べたり飲んだりした.そしてそこに泊まった。 娘の父であるしゅうとが引き留めたので、彼は三日共におり、みな飲み食いしてそこに宿った。 |