# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 19 | 15 | וַיָּסֻרוּ שָׁם לָבֹוא לָלוּן בַּגִּבְעָה וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בִּרְחֹוב הָעִיר וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף־אֹותָם הַבַּיְתָה לָלוּן׃ イエスは来て、町の通りに座っていたが、彼らを家に集めて夜を過ごそうとする者はいなかった。 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge. そして彼らはそちらへ向かった。彼ははいって、町の通りに座らせた。彼らを家に連れて行って下宿させた人はいなかったからです。 ギベアへ行って宿ろうと、そこに道を転じ、町にはいって、その広場に座した。だれも彼らを家に迎えて泊めてくれる者がなかったからである。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 16 | וְהִנֵּה ׀ אִישׁ זָקֵן בָּא מִן־מַעֲשֵׂהוּ מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא־גָר בַּגִּבְעָה וְאַנְשֵׁי הַמָּקֹום בְּנֵי יְמִינִי׃ 見よ、老人が西の畑から彼の仕事から来て、その男はエフライム山から来た、そして彼は丘に住んでいた、そしてその場所の人々は私の右手の息子である. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. と。見よ。夕方、一人の老人が仕事を終えて畑から出てきた。その男はエフライムの山地の出身であった。彼はギブアに滞在した。しかし、その場所の人々はベニヤミン人でした。 時にひとりの老人が夕暮に畑の仕事から帰ってきた。この人はエフライムの山地の者で、ギベアに寄留していたのである。ただしこの所の人々はベニヤミンびとであった。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 17 | וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבֹוא׃ そして彼は目を上げ、街の通りで見知らぬ人を見ました。 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? そして目を上げた。そして街の通りで旅人を見た。と老人は言いました。あなたはどこへ行くの?あなたはどこから来たのですか。 彼は目をあげて、町の広場に旅人のおるのを見た。老人は言った、「あなたはどこへ行かれるのですか。どこからおいでになりましたか」。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 18 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֹבְרִים אֲנַחְנוּ מִבֵּית־לֶחֶם יְהוּדָה עַד־יַרְכְּתֵי הַר־אֶפְרַיִם מִשָּׁם אָנֹכִי וָאֵלֵךְ עַד־בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וְאֶת־בֵּית יְהוָה אֲנִי הֹלֵךְ וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אֹותִי הַבָּיְתָה׃ そしてヘブライ人は彼に言った、「私たちはユダのベツレヘムからエフライム山の斜面に行きます。そこから私は行きます。私はユダのベツレヘムとエホバの家に行きます。私は行きますが、行きません。一人は残る。」 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house. そして彼は彼に言った。私たちは、ユダのベツレヘムから、エフライムの丘陵地帯の向こう側に進んでいます。わたしはそこから来て、ベツレヘム・ユダに行きました。そして[今]エホバの家に行きます。そして私を彼の家に連れて行く人は誰もいません。 その人は言った、「われわれはユダのベツレヘムから、エフライムの山地の奥へ行くものです。わたしはあそこの者で、ユダのベツレヘムへ行き、今わたしの家に帰るところですが、だれもわたしを家に泊めてくれる者がありません。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 19 | וְגַם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפֹּוא יֵשׁ לַחֲמֹורֵינוּ וְגַם לֶחֶם וָיַיִן יֶשׁ־לִי וְלַאֲמָתֶךָ וְלַנַּעַר עִם־עֲבָדֶיךָ אֵין מַחְסֹור כָּל־דָּבָר׃ また、私たちのろばには干し草とわらがあり、私にはパンとぶどう酒があります。 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything. それでも、私たちのロバにはわらとプローダーの両方があります。私にもパンとぶどう酒があります。そしてあなたのはしために。あなたのしもべたちと一緒にいる若者のために、何も不足はありません。 われわれには、ろばのわらも飼葉もあり、またわたしと、はしためと、しもべと共にいる若者との食物も酒もあって、何も欠けているものはありません」。 |