# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 19 | 20 | וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן שָׁלֹום לָךְ רַק כָּל־מַחְסֹורְךָ עָלָי רַק בָּרְחֹוב אַל־תָּלַן׃ そして老人は言った、「あなたに平安がありますように。あなたが私に望んでいる限り、タランの通りだけで。」 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. そして老人は言った。あなたに平和がありますように。どうか、あなたの望みをすべて私にまかせてください。路上ではなくロッジのみ。 老人は言った、「安心しなさい。あなたの必要なものはなんでも備えましょう。ただ広場で夜を過ごしてはなりません」。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 21 | וַיְבִיאֵהוּ לְבֵיתֹו [וַיִּבֹּול כ] (וַיָּבָל ק) לַחֲמֹורִים וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ そしてロバのために彼らを彼の家に連れて行き[そして収穫](ヤブルK)、彼らは足を洗い、食べたり飲んだりした. So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink. それで彼は彼を彼の家に連れて行った。そしてロバに飼料を与えました。彼らは足を洗った。そして食べたり飲んだりしました。 そして彼を家に連れていって、ろばに飼葉を与えた。彼らは足を洗って飲み食いした。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 22 | הֵמָּה מֵיטִיבִים אֶת־לִבָּם וְהִנֵּה אַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי בְנֵי־בְלִיַּעַל נָסַבּוּ אֶת־הַבַּיִת מִתְדַּפְּקִים עַל־הַדָּלֶת וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת הַזָּקֵן לֵאמֹר הֹוצֵא אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־בָּא אֶל־בֵּיתְךָ וְנֵדָעֶנּוּ׃ 私は楽しい時間を過ごしています。 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 彼らが心を楽しませていたので。見よ。街の男たち。とあるベースフェロー。家の周りを取り囲みます。ドアを叩く。そして彼らは家の主人に話しました。老人。と言っています。あなたの家に来た男を出してください。私たちが彼を知ることができるように。 彼らが楽しく過ごしていた時、町の人々の悪い者どもがその家を取り囲み、戸を打ちたたいて、家のあるじである老人に言った、「あなたの家にきた人を出しなさい。われわれはその者を知るであろう」。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 23 | וַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־אַחַי אַל־תָּרֵעוּ נָא אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אַל־בֵּיתִי אַל־תַּעֲשׂוּ אֶת־הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃ その家の主人は彼らのところに出て行き、彼らに言った。 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. そして男。家の主人。彼らのところに出て行った。そして彼らに言った。いや。私の兄弟。お祈りします。そんなに邪悪なことをしないでください。この男が私の家に来るのを見て。この愚かなことをしないでください。 しかし家のあるじは彼らのところに出ていって言った、「いいえ、兄弟たちよ、どうぞ、そんな悪いことをしないでください。この人はすでにわたしの家にはいったのだから、そんなつまらない事をしないでください。 |
0 | Judges | 士師記 | 19 | 24 | הִנֵּה בִתִּי הַבְּתוּלָה וּפִילַגְשֵׁהוּ אֹוצִיאָה־נָּא אֹותָם וְעַנּוּ אֹותָם וַעֲשׂוּ לָהֶם הַטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם וְלָאִישׁ הַזֶּה לֹא תַעֲשׂוּ דְּבַר הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃ おとめたちの家とその妾たちを見よ。 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 見よ。これが処女の私の娘です。そして彼の妾。それらを私は今持ち出します。彼らを謙虚にしてください。そして、あなたにとって良いと思われることを彼らと一緒に行います. しかし、この男にはそのような愚かなことはしません. ここに処女であるわたしの娘と、この人のめかけがいます。今それを出しますから、それをはずかしめ、あなたがたの好きなようにしなさい。しかしこの人にはそのようなつまらない事をしないでください」。 |