# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Judges | 士師記 | 18 | 26 | וַיֵּלְכוּ בְנֵי־דָן לְדַרְכָּם וַיַּרְא מִיכָה כִּי־חֲזָקִים הֵמָּה מִמֶּנּוּ וַיִּפֶן וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתֹו׃ ダンの子らは帰って行ったが、ミカは自分が強いのを見て、振り返って自分の家に帰った。 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. ダンの子らは出て行ったが、ミカは彼らが自分には強すぎるのを見た。彼は向きを変えて家に帰った。 こうしてダンの人々は去って行ったが、ミカは彼らの強いのを見て、くびすをかえして自分の家に帰った。 |
0 | Judges | 士師記 | 18 | 27 | וְהֵמָּה לָקְחוּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה מִיכָה וְאֶת־הַכֹּהֵן אֲשֶׁר הָיָה־לֹו וַיָּבֹאוּ עַל־לַיִשׁ עַל־עַם שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ וַיַּכּוּ אֹותָם לְפִי־חָרֶב וְאֶת־הָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ׃ そして彼らはミカがしたことと彼が持っていた祭司を奪い、物静かで信頼している人々に立ち向かい、彼らを剣で撃ち、町に火を放った。 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. 彼らはミカが造ったものを取った。そして彼が持っていた司祭。そしてライシュに来た。静かで安全な人々に。そして剣の刃で彼らを打ちました。そして彼らは町を火で焼き尽くしました。 さて彼らはミカが造った物と、ミカと共にいた祭司とを奪ってライシにおもむき、穏やかで、安らかな民のところへ行って、つるぎをもって彼らを撃ち、火をつけてその町を焼いたが、 |
0 | Judges | 士師記 | 18 | 28 | וְאֵין מַצִּיל כִּי רְחֹוקָה־הִיא מִצִּידֹון וְדָבָר אֵין־לָהֶם עִם־אָדָם וְהִיא בָּעֵמֶק אֲשֶׁר לְבֵית־רְחֹוב וַיִּבְנוּ אֶת־הָעִיר וַיֵּשְׁבוּ בָהּ׃ そこはシドンから遠く離れていて、人間とは関係がなく、ベイト・レハブの近くの谷にあり、彼らは町を建ててそこに住んでいたからです。 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein. そして、配達人はいませんでした。シドンから遠かったからです。そして、彼らは誰とも関係がありませんでした。ベテ・レホブのそばにある谷にあった。そして彼らは都市を建設しました。そしてそこに住んだ。 シドンを遠く離れており、ほかの民との交わりがなかったので、それを救うものがなかった。その町はベテレホブに属する谷にあった。彼らは町を建てなおしてそこに住み、 |
0 | Judges | 士師記 | 18 | 29 | וַיִּקְרְאוּ שֵׁם־הָעִיר דָּן בְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם אֲשֶׁר יוּלַּד לְיִשְׂרָאֵל וְאוּלָם לַיִשׁ שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃ 彼らは、イスラエルに生まれた父ダンの名にちなんで、その町の名をダンと呼んだ。 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. そして彼らはその町の名をダンと呼んだ。彼らの父ダンの名前にちなんで。彼はイスラエルに生まれましたが、町の名前は最初はライシュでした。 イスラエルに生れた先祖ダンの名にしたがって、その町の名をダンと名づけた。その町の名はもとはライシであった。 |
0 | Judges | 士師記 | 18 | 30 | וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יֹום גְּלֹות הָאָרֶץ׃ ダンの子らは彼らのために像を建てた。ヨナタン・ベン・ゲルシャム、ベン・メナシェ、彼とその息子たちは、その地が流刑の日まで、ダンの部族の祭司であった。 And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. そして、ダンの子供たちは自分たちのために彫られた像を立てました:そしてヨナタン。ゲルショムの息子。モーセの息子。彼とその息子たちは、その地が捕囚となる日まで、ダン人の部族の祭司であった。 そしてダンの人々は刻んだ像を自分たちのために安置し、モーセの孫すなわちゲルショムの子ヨナタンとその子孫がダンびとの部族の祭司となって、国が捕囚となる日にまで及んだ。 |