# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 2 | וְשֵׁם הָאִישׁ אֱלִימֶלֶךְ וְשֵׁם אִשְׁתֹּו נָעֳמִי וְשֵׁם שְׁנֵי־בָנָיו ׀ מַחְלֹון וְכִלְיֹון אֶפְרָתִים מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי־מֹואָב וַיִּהְיוּ־שָׁם׃ その男の名はエリメレク、その妻の名はナオミ、その二人の息子の名はマロンとキリオンで、ユダのベツレヘム出身のエフラテ人で、モアブ人はそこに来てそこにとどまった。 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. その男の名はエリメレク。そして妻のナオミの名前。彼の二人の息子マロンとチリオンの名前。ベツ・レヘム・ユダのエフラテ人。彼らはモアブの地に入った。そしてそこに続きました。 その人の名はエリメレク、妻の名はナオミ、ふたりの男の子の名はマロンとキリオンといい、ユダのベツレヘムのエフラタびとであった。彼らはモアブの地へ行って、そこにおったが、 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 3 | וַיָּמָת אֱלִימֶלֶךְ אִישׁ נָעֳמִי וַתִּשָּׁאֵר הִיא וּשְׁנֵי בָנֶיהָ׃ そして、ナオミの夫エリメレクが死に、ナオミと二人の息子が残りました。 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. そしてエリメレク。ナオミの夫。死亡しました;そして彼女は残されました。と彼女の 2 人の息子。 ナオミの夫エリメレクは死んで、ナオミとふたりの男の子が残された。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 4 | וַיִּשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים מֹאֲבִיֹּות שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת וַיֵּשְׁבוּ שָׁם כְּעֶשֶׂר שָׁנִים׃ 彼らはアビヤから彼らに妻を連れてきた. 一人の名前はアルファ、もう一人の名前はルツで、彼らはそこに10年間住んだ. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. 彼らは彼らをモアブの女たちの妻にめとった。その者の名はオルパであった。そしてもう一人のルースの名前:そして彼らは約10年間そこに住んでいました。 ふたりの男の子はそれぞれモアブの女を妻に迎えた。そのひとりの名はオルパといい、ひとりの名はルツといった。彼らはそこに十年ほど住んでいたが、 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 5 | וַיָּמוּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶם מַחְלֹון וְכִלְיֹון וַתִּשָּׁאֵר הָאִשָּׁה מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ וּמֵאִישָׁהּ׃ マロンとキリオンは二人とも死に、女性は二人の子供と妻と一緒に残されました。 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. マロンとキリオンは二人とも死んだ。そして女性は二人の子供と夫に残された。 マロンとキリオンのふたりもまた死んだ。こうしてナオミはふたりの子と夫とに先だたれた。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 6 | וַתָּקָם הִיא וְכַלֹּתֶיהָ וַתָּשָׁב מִשְּׂדֵי מֹואָב כִּי שָׁמְעָה בִּשְׂדֵה מֹואָב כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־עַמֹּו לָתֵת לָהֶם לָחֶם׃ 彼女と嫁たちは立ち上がり、モアブの胸のそばに座っていた。モアブの畑で、主が民にパンを与えるように命じられたことを彼女が聞いたからである。 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread. それから彼女は義理の娘たちと一緒に起きました。彼女はモアブの国から帰ることができた. その時、ナオミはモアブの地で、主がその民を顧みて、すでに食物をお与えになっていることを聞いたので、その嫁と共に立って、モアブの地からふるさとへ帰ろうとした。 |