# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 7 | וַתֵּצֵא מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר הָיְתָה־שָׁמָּה וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃ 彼女は二人の嫁を連れて、自分のいる場所を出て、ユダの地に帰る道を進んだ。 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. そして彼女は自分のいた場所から出て行った。彼女と彼女の2人の義理の娘。彼らはユダの地に帰る道を進んだ。 そこで彼女は今いる所を出立し、ユダの地へ帰ろうと、ふたりの嫁を連れて道に進んだ。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 8 | וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַעַשׂ ק) יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם־הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃ ナオミは二人の義理の娘に言いました。「女性が母の家に帰ったとき、エホバはあなたを親切にしてくださいます。あなたが死者のところに行ったように、私は立ち直ります。」 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. ナオミは二人の嫁に言った。行け。あなたがたはそれぞれ母親の家に帰りなさい。あなたがたが死者を扱ったように。そして私と一緒に。 しかしナオミはふたりの嫁に言った、「あなたがたは、それぞれ自分の母の家に帰って行きなさい。あなたがたが、死んだふたりの子とわたしに親切をつくしたように、どうぞ、主があなたがたに、いつくしみを賜わりますよう。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 9 | יִתֵּן יְהוָה לָכֶם וּמְצֶאןָ מְנוּחָה אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ וַתִּשַּׁק לָהֶן וַתִּשֶּׂאנָה קֹולָן וַתִּבְכֶּינָה׃ 主があなたに休息を与え、女性の家にいる女性を見つけてくださいますように。 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. エホバは安らぎを与えてくださいます。あなたがたは夫の家にいる。それから彼女は彼らにキスをしました。彼らは声を上げた。そして泣いた。 どうぞ、主があなたがたに夫を与え、夫の家で、それぞれ身の落ち着き所を得させられるように」。こう言って、ふたりの嫁に口づけしたので、彼らは声をあげて泣き、 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 10 | וַתֹּאמַרְנָה־לָּהּ כִּי־אִתָּךְ נָשׁוּב לְעַמֵּךְ׃ そしてあなたは彼女に言った、「私はあなたと一緒にあなたの民に戻ります」。 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. 彼らは彼女に言った。いや。しかし、私たちはあなたと共にあなたの民に戻ります。 ナオミに言った、「いいえ、わたしたちは一緒にあなたの民のところへ帰ります」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 1 | 11 | וַתֹּאמֶר נָעֳמִי שֹׁבְנָה בְנֹתַי לָמָּה תֵלַכְנָה עִמִּי הַעֹוד־לִי בָנִים בְּמֵעַי וְהָיוּ לָכֶם לַאֲנָשִׁים׃ そしてナオミは言った、「娘よ、私のお腹にはまだ男の子がいるのに、どうしてあなたは私と一緒に行ったのですか? And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? そしてナオミは言った。もう一度回します。私の娘たち:なぜあなたは私と一緒に行くのですか?私の子宮にはまだ息子がいます。彼らがあなたの夫になるためですか? しかしナオミは言った、「娘たちよ、帰って行きなさい。どうして、わたしと一緒に行こうというのですか。あなたがたの夫となる子がまだわたしの胎内にいると思うのですか。 |