# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ruth | ルツ記 | 2 | 10 | וַתִּפֹּל עַל־פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַדּוּעַ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לְהַכִּירֵנִי וְאָנֹכִי נָכְרִיָּה׃ そして彼女はひれ伏して地面にひれ伏し、彼に言った、「なぜ私はあなたの目に好意を持って私を知り、私を知っているのですか?」 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner? それから彼女は顔に倒れた。そして地に伏した。そして彼に言った。なぜ私はあなたの目に好意を持っているのですか?あなたがわたしのことを知ってくださいますように。私は外国人だと思いますか? 彼女は地に伏して拝し、彼に言った、「どうしてあなたは、わたしのような外国人を顧みて、親切にしてくださるのですか」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 2 | 11 | וַיַּעַן בֹּעַז וַיֹּאמֶר לָהּ הֻגֵּד הֻגַּד לִי כֹּל אֲשֶׁר־עָשִׂית אֶת־חֲמֹותֵךְ אַחֲרֵי מֹות אִישֵׁךְ וַתַּעַזְבִי אָבִיךְ וְאִמֵּךְ וְאֶרֶץ מֹולַדְתֵּךְ וַתֵּלְכִי אֶל־עַם אֲשֶׁר לֹא־יָדַעַתְּ תְּמֹול שִׁלְשֹׁום׃ ボアズは彼女に答えて言った。それはあなたに平安を与えることはありません。 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore. ボアズは彼女に答えて言った。それは私に完全に示されました。夫の死後、あなたがしゅうとめにしたすべてのこと。そして、あなたがどのようにあなたの父と母を残したのか。そしてあなたの生誕の地。そして、あなたがこれまで知らなかった人々に会いに行きます。 ボアズは答えて彼女に言った、「あなたの夫が死んでこのかた、あなたがしゅうとめにつくしたこと、また自分の父母と生れた国を離れて、かつて知らなかった民のところにきたことは皆わたしに聞えました。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 2 | 12 | יְשַׁלֵּם יְהוָה פָּעֳלֵךְ וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתֵּךְ שְׁלֵמָה מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּאת לַחֲסֹות תַּחַת־כְּנָפָיו׃ エホバがあなたの働きを完了させ,イスラエルの神エホバの民と共にあなたの報いが完全なものとなりますように。 Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. エホバはあなたの働きに報いてくださいます。エホバから完全な報いがあなたに与えられますように。イスラエルの神。あなたはその翼の下に避難しに来ます。 どうぞ、主があなたのしたことに報いられるように。どうぞ、イスラエルの神、主、すなわちあなたがその翼の下に身を寄せようとしてきた主からじゅうぶんの報いを得られるように」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 2 | 13 | וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ׃ そして彼女は言った、「ご主人様、あなたが私を慰め、はしための心に語ったので、私はあなたの目に好意を抱くでしょう。私はあなたのはしための一人のようにはなりません. Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens. それから彼女は言った。あなたの前で好意を見つけさせてください。閣下。あなたがわたしを慰めてくださったからです。それで、あなたははしために親切に話してくださいました。私はあなたのはしためではありませんが。 彼女は言った、「わが主よ、まことにありがとうございます。わたしはあなたのはしためのひとりにも及ばないのに、あなたはこんなにわたしを慰め、はしためにねんごろに語られました」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 2 | 14 | וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל גֹּשִׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וַתֵּשֶׁב מִצַּד הַקֹּוצְרִים וַיִּצְבָּט־לָהּ קָלִי וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַר׃ 食事の時、ボアズは彼女に言った、「子羊のグシ」。あなたはパンを食べ、口を酢に浸し、刈り取る者のそばに座らなければならない. And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof. 食事の時、ボアズは彼女に言った。魅惑。そしてパンを食べる。あなたの一口を酢に浸してください。そして彼女は死神のそばに座った。そして彼らは彼女の乾いた穀物に達しました。そして彼女は食べました。で足りました。そしてその左。 食事の時、ボアズは彼女に言った、「ここへきて、パンを食べ、あなたの食べる物を酢に浸しなさい」。彼女が刈る人々のかたわらにすわったので、ボアズは焼麦を彼女に与えた。彼女は飽きるほど食べて残した。 |