# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 7 | וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבֹּו וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה וַתָּבֹא בַלָּט וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב׃ ボアズは食べたり飲んだりして、心が元気になり、山の端に寝た。 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. そしてボアズが食べたり飲んだりしたとき。そして彼の心は陽気でした。彼は穀物の山の終わりに横になりに行きました:そして彼女はそっと来ました。そして彼の足を明らかにした。そして彼女を寝かせた。 ボアズは飲み食いして、心をたのしませたあとで、麦を積んである場所のかたわらへ行って寝た。そこで彼女はひそかに行き、ボアズの足の所をまくって、そこに寝た。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 8 | וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו׃ そして、それは真夜中であり、男は恐れて、見上げると、足元に女性が横たわっていました。 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. そして真夜中にやってきた。男が恐れていたこと。そして自分自身を振り返った。と。見よ。女性が彼の足元に横たわっていた。 夜中になって、その人は驚き、起きかえって見ると、ひとりの女が足のところに寝ていたので、 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 9 | וַיֹּאמֶר מִי־אָתּ וַתֹּאמֶר אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל־אֲמָתְךָ כִּי גֹאֵל אָתָּה׃ そして彼は言った、ミオット、そして私は言った、ルースはあなたの真実であり、あなたはあなたの真実のためにあなたの顔を脇に置いた. And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. そして彼は言った。あなたは誰ですか?そして彼女は答えた。私はあなたのはしためルツです。あなたは近親者だからです。 「あなたはだれですか」と言うと、彼女は答えた、「わたしはあなたのはしためルツです。あなたのすそで、はしためをおおってください。あなたは最も近い親戚です」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 10 | וַיֹּאמֶר בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרֹון מִן־הָרִאשֹׁון לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים אִם־דַּל וְאִם־עָשִׁיר׃ そして彼は言った、「私の家よ、主が祝福されますように。あなたのいつくしみは最初よりもずっと良かったです。なぜなら、私は貧乏であろうと金持ちであろうと、若者を追い求めなかったからです。」 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. そして彼は言った。エホバから祝福されますように。私の娘:最初よりも後半の方が親切でした。あなたが若者に従わなかったからです。貧しくても金持ちでも。 ボアズは言った、「娘よ、どうぞ、主があなたを祝福されるように。あなたは貧富にかかわらず若い人に従い行くことはせず、あなたが最後に示したこの親切は、さきに示した親切にまさっています。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 11 | וְעַתָּה בִּתִּי אַל־תִּירְאִי כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ כִּי יֹודֵעַ כָּל־שַׁעַר עַמִּי כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ׃ 恐れることはありません 娘よ 恐れるな あなたの言うとおりにします 私の民のすべての門は あなたが兵士の妻であることを知っています And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman. そしていま。私の娘。恐れるな;私はあなたが言うことすべてをあなたにします。あなたが立派な女性であることを、わが民の街はみな知っているからです。 それで、娘よ、あなたは恐れるにおよびません。あなたが求めることは皆、あなたのためにいたしましょう。わたしの町の人々は皆、あなたがりっぱな女であることを知っているからです。 |