# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 12 | וְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי [אִם כ] גֹאֵל אָנֹכִי וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרֹוב מִמֶּנִּי׃ そして今、私には贖い主がいて、私の近くに救い主がいると信じています。 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. そして今、私が近親者であることは事実です。しかし、私よりも近い親族がいます。 たしかにわたしは近い親戚ではありますが、わたしよりも、もっと近い親戚があります。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 13 | לִינִי ׀ הַלַּיְלָה וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם־יִגְאָלֵךְ טֹוב יִגְאָל וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ לְגָאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ אָנֹכִי חַי־יְהוָה שִׁכְבִי עַד־הַבֹּקֶר׃ 私はその夜寝ました、そしてそれは朝でした、あなたを贖うのが良いなら、それはあなたを贖います、そしてそうでなければ、私はあなたを贖います、そして私はあなたを贖います、主が生きているように、朝まで横になります。 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning. 今夜はタリー。そしてそれは朝になるでしょう。彼があなたに親族の役割を果たしてくれるなら。良い;彼に親族の役割をさせてください。しかし、彼があなたの親族の役割を果たさない場合。では、私はあなたの親族の役割を果たしましょう。エホバが生きているように:朝まで横になってください。 今夜はここにとどまりなさい。朝になって、もしその人が、あなたのために親戚の義務をつくすならば、よろしい、その人にさせなさい。しかし主は生きておられます。その人が、あなたのために親戚の義務をつくすことを好まないならば、わたしはあなたのために親戚の義務をつくしましょう。朝までここにおやすみなさい」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 14 | וַתִּשְׁכַּב [מַרְגְּלָתַו כ] (מַרְגְּלֹותָיו ק) עַד־הַבֹּקֶר וַתָּקָם [בִּטְרֹום כ] (בְּטֶרֶם ק) יַכִּיר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אַל־יִוָּדַע כִּי־בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן׃ そして彼は朝まで[彼の足20](彼の足9)を横たえ、[20前](ターム9)に起きました。男性は隣人を知っていて、見知らぬ人に、「生まれた女性が来る」と言いました。 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. そして彼女は朝まで彼の足元に横たわっていました。そして、彼女は別のものを見分ける前に起き上がりました。彼が言ったからです。女が打ち場に来たことを知られてはならない。 ルツは朝まで彼の足のところに寝たが、だれかれの見分け難いころに起きあがった。それはボアズが「この女の打ち場にきたことが人に知られてはならない」と言ったからである。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 15 | וַיֹּאמֶר הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־עָלַיִךְ וְאֶחֳזִי־בָהּ וַתֹּאחֶז בָּהּ וַיָּמָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ וַיָּבֹא הָעִיר׃ そして父親は、あなたにかかっている布を手に取り、あなたがそれを手に持つと、それは6つの門に立ってその上に座って、街が来たと言った。 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city. そして彼は言った。あなたの上にあるマントを持ってきてください。そしてそれを保持します。彼女はそれを持っていた。彼は大麦を 6 升測った。そしてそれを彼女の上に置いた:そして彼は町に行った。 そしてボアズは言った、「あなたの着る外套を持ってきて、それを広げなさい」。彼女がそれを広げると、ボアズは大麦六オメルをはかって彼女に負わせた。彼女は町に帰り、 |
0 | Ruth | ルツ記 | 3 | 16 | וַתָּבֹוא אֶל־חֲמֹותָהּ וַתֹּאמֶר מִי־אַתְּ בִּתִּי וַתַּגֶּד־לָהּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לָהּ הָאִישׁ׃ そして彼女の義母のところに来て、「私の娘は誰ですか、そしてその男が彼女にしたことをすべて彼女に話してください。」 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. そして彼女が義母のところに来たとき。彼女は言いました。あなたは誰ですか。私の娘?そして彼女は、その男が彼女にしたことをすべて彼女に話しました。 しゅうとめのところへ行くと、しゅうとめは言った、「娘よ、どうでしたか」。そこでルツはその人が彼女にしたことをことごとく告げて、 |