# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ruth | ルツ記 | 4 | 4 | וַאֲנִי אָמַרְתִּי אֶגְלֶה אָזְנְךָ לֵאמֹר קְנֵה נֶגֶד הַיֹּשְׁבִים וְנֶגֶד זִקְנֵי עַמִּי אִם־תִּגְאַל גְּאָל וְאִם־לֹא יִגְאַל הַגִּידָה לִּי [וְאֵדַע כ] (וְאֵדְעָה ק) כִּי אֵין זוּלָתְךָ לִגְאֹול וְאָנֹכִי אַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֶגְאָל׃ 私はそれをしないといけない。 And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. そして、私はそれをあなたに開示しようと思いました。と言っています。ここに座っている人より先に購入してください。そして私の民の長老たちの前で。あなたがそれを償還するなら。それを贖うが、もしあなたがそれを贖わないのなら。それから教えてください。私が知っているかもしれません。あなた以外にそれを償う者はいないからです。そして私はあなたの後にいます。そして彼は言った。私はそれを償還します。 それでわたしはそのことをあなたに知らせて、ここにすわっている人々と、民の長老たちの前で、それを買いなさいと、あなたに言おうと思いました。もし、あなたが、それをあがなおうと思われるならば、あがなってください。しかし、あなたがそれをあがなわないならば、わたしにそう言って知らせてください。それをあがなう人は、あなたのほかにはなく、わたしはあなたの次ですから」。彼は言った、「わたしがあがないましょう」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 4 | 5 | וַיֹּאמֶר בֹּעַז בְּיֹום־קְנֹותְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי וּמֵאֵת רוּת הַמֹּואֲבִיָּה אֵשֶׁת־הַמֵּת [קָנִיתִי כ] (קָנִיתָה ק) לְהָקִים שֵׁם־הַמֵּת עַל־נַחֲלָתֹו׃ ボアズは、あなたが畑を買った日に、すぐにナオミと死んだ女の妻であるモアブ人ルツに言った。 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. そしてボアズは言った。あなたはいつナオミの手の畑を買いますか。モアブの女ルツからもそれを買わなければなりません。死者の妻。彼の相続で死者の名前を上げます。 そこでボアズは言った、「あなたがナオミの手からその地所を買う時には、死んだ者の妻であったモアブの女ルツをも買って、死んだ者の名を起してその嗣業を伝えなければなりません」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 4 | 6 | וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לֹא אוּכַל [לִגְאֹול־ כ] (לִגְאָל־לִי ק) פֶּן־אַשְׁחִית אֶת־נַחֲלָתִי גְּאַל־לְךָ אַתָּה אֶת־גְּאֻלָּתִי כִּי לֹא־אוּכַל לִגְאֹל׃ そして贖い主は言いました、「[償還-k] (償還-私) Pen-Ashchit 私の財産を償還することはできません。 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. そして近親者は言った。私は自分のためにそれを償うことができません。私が自分の遺産を傷つけないように。私はそれを償うことができないからです。 その親戚の人は言った、「それでは、わたしにはあがなうことができません。そんなことをすれば自分の嗣業をそこないます。あなたがわたしに代って、自分であがなってください。わたしはあがなうことができませんから」。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 4 | 7 | וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל־הַגְּאוּלָּה וְעַל־הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל־דָּבָר שָׁלַף אִישׁ נַעֲלֹו וְנָתַן לְרֵעֵהוּ וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ そして、これは以前のイスラエルでのあがないのためであり、人が靴を脱いで隣人に与えたすべてのもののためであり、これはイスラエルでの証言です。 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel. これは、贖いと交換に関するイスラエルの昔の[習慣]でした。すべてを確認するために:男は靴を脱いだ。そしてそれを隣人に与えた。そして、これがイスラエルでの証明[の仕方]でした。 むかしイスラエルでは、物をあがなう事と、権利の譲渡について、万事を決定する時のならわしはこうであった。すなわち、その人は、自分のくつを脱いで、相手の人に渡した。これがイスラエルでの証明の方法であった。 |
0 | Ruth | ルツ記 | 4 | 8 | וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה־לָךְ וַיִּשְׁלֹף נַעֲלֹו׃ 贖い主はボアズに「買ってください」と言ったので、ボアズは靴を脱いだ。 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. そこで近親者はボアズに言った。あなた自身のためにそれを購入してください。そして彼は靴を脱いだ。 そこで親戚の人がボアズにむかい「あなたが自分であがないなさい」と言って、そのくつを脱いだので、 |