# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Samuel | サムエル記上 | 14 | 26 | וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַיַּעַר וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ וְאֵין־מַשִּׂיג יָדֹו אֶל־פִּיו כִּי־יָרֵא הָעָם אֶת־הַשְּׁבֻעָה׃ 人々が森に来ると、見よ、蜜が行き、誰も彼の口に手を伸ばさなかった。人々は安息日を恐れていたからである。 And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. そして、人々が森に来たとき。見よ。はちみつは落ちましたが、口に手を当てた人は誰もいませんでした。民は誓いを恐れたからである。 民は森にはいった時、蜜のしたたっているのを見た。しかしだれもそれを手に取って口につけるものがなかった。民が誓いを恐れたからである。 |
0 | 1 Samuel | サムエル記上 | 14 | 27 | וְיֹונָתָן לֹא־שָׁמַע בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם וַיִּשְׁלַח אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַיִּטְבֹּל אֹותָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ וַיָּשֶׁב יָדֹו אֶל־פִּיו [וַתָּרֹאנָה כ] (וַתָּאֹרְנָה ק) עֵינָיו׃ そしてヨナタンは父の民衆への誓いを聞かず、手にしていた杖の端を送り、蜜の森に浸し、手を口に当てた But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. しかしヨナタンは、父が人々に誓いを立てたとき、聞いていなかったので、手に持っていた杖の先を出した。そして蜂の巣に浸しました。そして手を口に当てた。そして彼の目は悟りを開いた。 しかしヨナタンは、父が民に誓わせたことを聞かなかったので、手を伸べてつえの先を蜜ばちの巣に浸し、手に取って口につけた。すると彼は目がはっきりした。 |
0 | 1 Samuel | サムエル記上 | 14 | 28 | וַיַּעַן אִישׁ מֵהָעָם וַיֹּאמֶר הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אָבִיךָ אֶת־הָעָם לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם הַיֹּום וַיָּעַף הָעָם׃ すると、民の一人が答えて言った、「七人、七人、あなたの父は民に命じて、『今日のパンを食べる人を呪う。そうすれば民は飛び去るだろう』と。」 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. すると一人が答えた。そして、言いました。あなたの父は厳粛に人々に誓いを立てさせました。と言っています。今日、食物を食べる者は呪われよ。そして人々は気絶した。 その時、民のひとりが言った、「あなたの父は、かたく民に誓わせて『きょう、食物を食べる者は、のろわれる』と言われました。それで民は疲れているのです」。 |
0 | 1 Samuel | サムエル記上 | 14 | 29 | וַיֹּאמֶר יֹונָתָן עָכַר אָבִי אֶת־הָאָרֶץ רְאוּ־נָא כִּי־אֹרוּ עֵינַי כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּה׃ ヨナタンは言った、「私の父は土地を耕しました。ほら、私の目は悟りを開いたのです。私はこの蜂蜜を少し味わったからです。」 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. するとジョナサンは言いました。私の父は土地を悩ませました:見なさい。お祈りします。私の目がどのように啓発されたか。この蜂蜜を少し味わったからです。 ヨナタンは言った、「父は国を悩ませました。ごらんなさい。この蜜をすこしなめたばかりで、わたしの目がこんなに、はっきりしたではありませんか。 |
0 | 1 Samuel | サムエル記上 | 14 | 30 | אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיֹּום הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃ 彼が見つけた敵の戦利品から人々の日の食物を食べなかったからである. How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. どのくらいより。もし人々が今日、彼らが見つけた敵の戦利品を自由に食べていたとしたら?今のところ、ペリシテ人の間で大きな虐殺はありませんでした。 まして、民がきょう敵からぶんどった物を、じゅうぶん食べていたならば、さらに多くのペリシテびとを殺していたでしょうに」。 |