# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 28 | וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃ そして神があなたに天の雨と地の油と豊富な穀物と相続財産を与えてくださいますように。 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine: そして神はあなたに天の露を与えます.そして、地球の肥沃さについて。そしてたっぷりの穀物と新しいワイン: どうか神が、天の露と、 地の肥えたところと、多くの穀物と、 新しいぶどう酒とをあなたに賜わるように。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 29 | יַעַבְדוּךָ עַמִּים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ ק) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃ 諸国民よ、あなたの兄弟たちの主よ、あなたにひれ伏し、あなたの母の子らをあなたにひれ伏させ、あなたを祝福する者は祝福されますように。 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. 人々にあなたに仕えさせてください。そして諸国民はあなたにひれ伏します:あなたの兄弟たちの上に君臨してください.そして、あなたの母の息子たちがあなたにひれ伏しますように。そして、あなたを祝福するすべての人が祝福されますように。 もろもろの民はあなたに仕え、 もろもろの国はあなたに身をかがめる。 あなたは兄弟たちの主となり、 あなたの母の子らは、 あなたに身をかがめるであろう。 あなたをのろう者はのろわれ、 あなたを祝福する者は祝福される」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 30 | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֹו׃ イサクがヤコブを祝福すると、ヤコブは父イサクの前から出てきて、弟エサウがそばに来た。 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. そして、それは実現しました。イサクがヤコブの祝福を終えるとすぐに。ヤコブは父イサクの前からまだほとんど出ていなかった。兄エサウが狩りから帰ってきたこと。 イサクがヤコブを祝福し終って、ヤコブが父イサクの前から出て行くとすぐ、兄エサウが狩から帰ってきた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 31 | וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנֹו בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃ そして彼はまたおいしいものを作り、父のところに来て、父に言った、「父は起きて、息子の試合から食べます。」 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. そして彼はおいしい食べ物も作りました。そしてそれを父に持ってきた。彼は父に言った。父を起こしてください。そして彼の息子の鹿肉を食べます。あなたの魂が私を祝福してくださいますように。 彼もまたおいしい食べ物を作って、父の所に持ってきて、言った、「父よ、起きてあなたの子のしかの肉を食べ、あなたみずから、わたしを祝福してください」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 32 | וַיֹּאמֶר לֹו יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃ 父イサクは彼に言った、「あなたはどこから来たのですか」。 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. 父イサクは彼に言った。あなたは誰ですか?そして彼は言った。私はあなたの息子です。あなたの長子。エサウ。 父イサクは彼に言った、「あなたは、だれか」。彼は言った、「わたしはあなたの子、長子エサウです」。 |