# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 43 | וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָנָה׃ そして今、私の息子よ、私の声を聞いて起きて、私の兄弟ハラナであるラバンに逃げてください。 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 今だから。私の息子。私の声に従いなさい。そして起きます。ハランにいる私の兄弟ラバンに逃げてください。 子よ、今わたしの言葉に従って、すぐハランにいるわたしの兄ラバンのもとにのがれ、 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 44 | וְיָשַׁבְתָּ עִמֹּו יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃ そして、兄の義母が戻るまで、数日間彼と一緒に座っていました。 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; そして彼と一緒に数日滞在します。あなたの兄弟の怒りが収まるまで。 あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 45 | עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לֹּו וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יֹום אֶחָד׃ あなたがあなたの兄弟をあなたから遠ざけ、あなたが彼にしたことを忘れるまで、そして私はあなたをそこから送り、そこから連れて行った. until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day? あなたの兄弟の怒りがあなたから遠ざかるまで。彼はあなたが彼にしたことを忘れます。そこからあなたを連れてきてください:なぜ私はあなたの両方を一日で失う必要があるのですか? 兄の憤りが解けて、あなたのした事を兄が忘れるようになったならば、わたしは人をやって、あなたをそこから迎えましょう。どうして、わたしは一日のうちにあなたがたふたりを失ってよいでしょうか」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 46 | וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנֹות חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֹות־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנֹות הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים׃ リベカはイサクに言った、「わたしの命は、ヘトの娘たちには足りない。 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? リベカはイサクに言った。ヘテ の 娘たちの ことで, 私は 命に 疲れています.これらのような。土地の娘たちの。私の人生は私に何の利益をもたらすでしょうか? リベカはイサクに言った、「わたしはヘテびとの娘どものことで、生きているのがいやになりました。もしヤコブがこの地の、あの娘どものようなヘテびとの娘を妻にめとるなら、わたしは生きていて、何になりましょう」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 28 | 1 | וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתֹו וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לֹו לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנֹות כְּנָעַן׃ イサクはヤコブを呼んで祝福し、命じて、「カナンの娘たちの妻をめとってはならない」と言った。 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. そしてイサクはヤコブを呼んだ。そして彼を祝福しました。そして彼に請求した。そして彼に言った。カナンの娘たちをめとってはならない。 イサクはヤコブを呼んで、これを祝福し、命じて言った、「あなたはカナンの娘を妻にめとってはならない。 |