# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 33 | וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי־אֵפֹוא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבֹוא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃ そしてイツチャクは非常に恐れて、「なぜ彼は狩人なのか、狩人なのか、そして彼は私のところに来るだろう、そしてあなたが来る前に私はすべてを食べてしまうだろう、そして私は彼を祝福し、彼は祝福されるだろう」と言いました. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. そしてアイザックはひどく震えました。そして、言いました。では、鹿肉をとった者は何者なのか。そして持ってきてくれました。あなたが来る前に、私はすべてのものを食べました。そして彼を祝福しましたか?はい。 [そして]彼は祝福されるでしょう。 イサクは激しくふるえて言った、「それでは、あのしかの肉を取って、わたしに持ってきた者はだれか。わたしはあなたが来る前に、みんな食べて彼を祝福した。ゆえに彼が祝福を得るであろう」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 34 | כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃ 父の言葉を聞くと、大声で苦い叫び声をあげて、「私の父も祝福してください」と言いました。 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. エサウが父の言葉を聞いたとき。彼は非常に大きくて苦い叫び声で泣きました。そして父に言った。私を祝福してください。私も。父よ。 エサウは父の言葉を聞いた時、大声をあげ、激しく叫んで、父に言った、「父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 35 | וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃ そして彼は言った、「あなたの兄弟は偽って来て、あなたの祝福を取った. And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. そして彼は言った。あなたの兄弟は策略を持ってやって来ました。そしてあなたの祝福を奪いました。 イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 36 | וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃ そして彼は言った、「彼の名前はヤコブです。彼は何度か私についてきました。彼は私の長子の権利を奪い、今度は私の祝福を奪い、『あなたは私に祝福を与えていない』と言いました。」 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? そして彼は言った。彼は正しくヤコブという名前ではありませんか?彼はこの 2 回、私に取って代わったからです。と。見よ。今、彼は私の祝福を奪いました。そして彼は言った。あなたは私のために祝福を予約していませんか? エサウは言った、「よくもヤコブと名づけたものだ。彼は二度までもわたしをおしのけた。さきには、わたしの長子の特権を奪い、こんどはわたしの祝福を奪った」。また言った、「あなたはわたしのために祝福を残しておかれませんでしたか」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 27 | 37 | וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לֹו לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפֹוא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃ イサクは答えてエサウに言った、「あなたは人です。わたしは彼の名をあなたに与え、彼の兄弟たちをみな奴隷として彼に与え、穀物を与えました。あなたは彼の相続地を受け継ぐでしょう。息子よ、どうしよう?」 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? イサクはエサウに答えて言った。見よ。私は彼をあなたの主としました。わたしは彼の兄弟たちを皆、しもべとして彼に与えた。私は穀物と新しいぶどう酒で彼を支えました。私の息子? イサクは答えてエサウに言った、「わたしは彼をあなたの主人とし、兄弟たちを皆しもべとして彼に与え、また穀物とぶどう酒を彼に授けた。わが子よ、今となっては、あなたのために何ができようか」。 |