# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 3 | 32 | וַיִּקְבְּרוּ אֶת־אַבְנֵר בְּחֶבְרֹון וַיִשָּׂא הַמֶּלֶךְ אֶת־קֹולֹו וַיֵּבְךְּ אֶל־קֶבֶר אַבְנֵר וַיִּבְכּוּ כָּל־הָעָם׃ פ 彼らはアブネルをヘブロンに葬った。王は声を上げてアブネルの墓の前で泣き、民はみな泣いた。 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 彼らはアブネルをヘブロンに葬った。王は声を上げた。そしてアブネルの墓で泣いた。そしてすべての人が泣いた。 人々はアブネルをヘブロンに葬った。王はアブネルの墓で声をあげて泣き、民もみな泣いた。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 3 | 33 | וַיְקֹנֵן הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְנֵר וַיֹּאמַר הַכְּמֹות נָבָל יָמוּת אַבְנֵר׃ そして王はアブネルを悼み、ハーピーがアブネルを殺すだろうと言った。 And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? そして王はアブネルのことを嘆いた。そして、言いました。アブナーは愚かな死として死ぬべきですか? 王はアブネルのために悲しみの歌を作って言った、 「愚かな人の死ぬように、 アブネルがどうして死んだのか。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 3 | 34 | יָדֶךָ לֹא־אֲסֻרֹות וְרַגְלֶיךָ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ כִּנְפֹול לִפְנֵי בְנֵי־עַוְלָה נָפָלְתָּ וַיֹּסִפוּ כָל־הָעָם לִבְכֹּות עָלָיו׃ あなたの手は縛られておらず、あなたの足は青銅でできていません。 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. あなたの手は縛られていませんでした。あなたの足も足枷にはめられない。だからあなたは倒れた。民は皆、彼のことでまた泣いた。 あなたの手は縛られず、 足には足かせもかけられないのに、 悪人の前に倒れる人のように、 あなたは倒れた」。そして民は皆、ふたたび彼のために泣いた。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 3 | 35 | וַיָּבֹא כָל־הָעָם לְהַבְרֹות אֶת־דָּוִד לֶחֶם בְּעֹוד הַיֹּום וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹסִיף כִּי אִם־לִפְנֵי בֹוא־הַשֶּׁמֶשׁ אֶטְעַם־לֶחֶם אֹו כָל־מְאוּמָה׃ 日中、すべての民がパンでダビデを祝福するためにやって来た. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down. 人々はみな、まだ日が浅いうちに、ダビデにパンを食べさせようとやって来た。しかしダビデは誓った。と言っています。神は私にそうしてください。そしてもっと。パンを味わったら。または他の何か。太陽が沈むまで。 民はみなきて、日のあるうちに、ダビデにパンを食べさせようとしたが、ダビデは誓って言った、「もしわたしが日の入る前に、パンでも、ほかのものでも味わうならば、神がわたしをいくえにも罰しられるように」。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 3 | 36 | וְכָל־הָעָם הִכִּירוּ וַיִּיטַב בְּעֵינֵיהֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ בְּעֵינֵי כָל־הָעָם טֹוב׃ 民はみなそれを知っており、王のすることはすべて民の目によかったように、彼らの目にはよかった。 And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people. そして、すべての人がそれに気づきました。そしてそれは彼らを喜ばせました。王がしたことは何でも、すべての人々を喜ばせました。 民はみなそれを見て満足した。すべて王のすることは民を満足させた。 |