# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 6 | 16 | וְהָיָה אֲרֹון יְהוָה בָּא עִיר דָּוִד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה ׀ בְּעַד הַחַלֹּון וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִד מְפַזֵּז וּמְכַרְכֵּר לִפְנֵי יְהוָה וַתִּבֶז לֹו בְּלִבָּהּ׃ 主の箱がダビデの町に着いたとき、サウルの娘ミカルは窓から外を眺め、ダビデ王が主の前で嘲り、先延ばしにしているのを見て、心の中で彼を軽蔑した。 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. そしてそうでした。エホバの箱がダビデの町に入ったように。サウルの娘ミカルが窓の外を見ていると。ダビデ王がエホバの前で跳び踊るのを見た。彼女は心の中で彼を軽蔑した。 主の箱がダビデの町にはいった時、サウルの娘ミカルは窓からながめ、ダビデ王が主の前に舞い踊るのを見て、心のうちにダビデをさげすんだ。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 6 | 17 | וַיָּבִאוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וַיַּצִּגוּ אֹתֹו בִּמְקֹומֹו בְּתֹוךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה־לֹו דָּוִד וַיַּעַל דָּוִד עֹלֹות לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁלָמִים׃ 彼らは主の箱を携えてきて、ダビデが張っておいた天幕の所定の位置にささげ、ダビデは主の前にささげ物をささげて和解した。 And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. 彼らはヤーウェの箱を運び入れた。所定の位置にセットします。ダビデが張った天幕の真ん中に。ダビデは燔祭と和解のいけにえをエホバの前にささげた。 人々は主の箱をかき入れて、ダビデがそのために張った天幕の中のその場所に置いた。そしてダビデは燔祭と酬恩祭を主の前にささげた。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 6 | 18 | וַיְכַל דָּוִד מֵהַעֲלֹות הָעֹולָה וְהַשְּׁלָמִים וַיְבָרֶךְ אֶת־הָעָם בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאֹות׃ ダビデは復活と平和を食べ、万軍の主の名によって民を祝福した。 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts. ダビデが全焼のいけにえと和解のいけにえをささげることを終えたとき、彼は万軍のエホバの名によって人々を祝福しました。 ダビデは燔祭と酬恩祭をささげ終った時、万軍の主の名によって民を祝福した。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 6 | 19 | וַיְחַלֵּק לְכָל־הָעָם לְכָל־הֲמֹון יִשְׂרָאֵל לְמֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה לְאִישׁ חַלַּת לֶחֶם אַחַת וְאֶשְׁפָּר אֶחָד וַאֲשִׁישָׁה אֶחָת וַיֵּלֶךְ כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתֹו׃ そして、彼はすべての民、イスラエルのすべての群衆に、一人の男と一人の女とに配り、一人の男にパン一斤、一個のアスペルガー、一人の女を配った。家。 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. そして彼はすべての人々の間で対処しました。イスラエルの全群衆の間でさえ。男性にも女性にも。一人一人にパンケーキ。そして[肉]の一部。そしてレーズンのケーキ。民は皆、それぞれ自分の家に帰った。 そしてすべての民、イスラエルの全民衆に、男にも女にも、おのおのパンの菓子一個、肉一きれ、ほしぶどう一かたまりを分け与えた。こうして民はみなおのおのその家に帰った。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 6 | 20 | וַיָּשָׁב דָּוִד לְבָרֵךְ אֶת־בֵּיתֹו וַתֵּצֵא מִיכַל בַּת־שָׁאוּל לִקְרַאת דָּוִד וַתֹּאמֶר מַה־נִּכְבַּד הַיֹּום מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִגְלָה הַיֹּום לְעֵינֵי אַמְהֹות עֲבָדָיו כְּהִגָּלֹות נִגְלֹות אַחַד הָרֵקִים׃ ダビデは座って家を祝福し、サウルの娘ミカルはダビデを呼びに出て行って言った、「今日、祭司として神のしもべたちの前に現れたイスラエルの王の栄誉は何ですか」。 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! その後、ダビデは家族を祝福するために戻ってきました。サウルの娘ミカルがダビデに会いに出てきた。そして、言いました。今日のイスラエルの王は何と栄光にあふれていたことでしょう。彼は今日、召使いの侍女たちの目の前で姿を現しました。うぬぼれ屋の一人が恥知らずに自分自身を暴くように! ダビデが家族を祝福しようとして帰ってきた時、サウルの娘ミカルはダビデを出迎えて言った、「きょうイスラエルの王はなんと威厳のあったことでしょう。いたずら者が、恥も知らず、その身を現すように、きょう家来たちのはしためらの前に自分の身を現されました」。 |