# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 13 | 21 | וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לֹו מְאֹד׃ ダビデ王はこれらすべてのことを聞いて、彼をとても気の毒に思いました。 But when king David heard of all these things, he was very wroth. しかし、ダビデ王はこれらすべてのことを聞いた。彼はとても怒っていました。 ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 13 | 22 | וְלֹא־דִבֶּר אַבְשָׁלֹום עִם־אַמְנֹון לְמֵרָע וְעַד־טֹוב כִּי־שָׂנֵא אַבְשָׁלֹום אֶת־אַמְנֹון עַל־דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֵת תָּמָר אֲחֹתֹו׃ פ アブサロムはアムノンに良くも悪くも話さなかった。アブサロムは妹のタマルが彼に言ったことでアムノンを憎んだからである。 And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. アブサロムはアムノンに、良いことも悪いことも言わなかった。アブサロムはアムノンを憎んだ。彼は妹のタマルを無理矢理犯したからです。 アブサロムはアムノンに良いことも悪いことも語ることをしなかった。それはアムノンがアブサロムの妹タマルをはずかしめたので、アブサロムが彼を憎んでいたからである。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 13 | 23 | וַיְהִי לִשְׁנָתַיִם יָמִים וַיִּהְיוּ גֹזְזִים לְאַבְשָׁלֹום בְּבַעַל חָצֹור אֲשֶׁר עִם־אֶפְרָיִם וַיִּקְרָא אַבְשָׁלֹום לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ׃ エフライムのいるバアル・ハツォルでアブサロムのために鋏が置かれ、アブサロムは王の息子たちをことごとく呼んだ。 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. そして丸2年を経て実現しました。アブサロムはバアル・ハツォルに羊の毛を刈る者を持っていた。アブサロムは王の息子たちをことごとく招いた。 満二年の後、アブサロムはエフライムの近くにあるバアル・ハゾルで羊の毛を切らせていた時、王の子たちをことごとく招いた。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 13 | 24 | וַיָּבֹא אַבְשָׁלֹום אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא גֹזְזִים לְעַבְדֶּךָ יֵלֶךְ־נָא הַמֶּלֶךְ וַעֲבָדָיו עִם־עַבְדֶּךָ׃ アブサロムは王のところに来て言った。 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. アブサロムは王の所に来た。そして、言いました。今見よ。あなたのしもべは羊の毛を刈る者を持っています。王に任せます。私はあなたに祈ります。彼の僕はあなたの僕と一緒に行きます。 そしてアブサロムは王のもとにきて言った、「見よ、しもべは羊の毛を切らせております。どうぞ王も王の家来たちも、しもべと共にきてください」。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 13 | 25 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹום אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בֹּו וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ׃ 王はわが子アブサロムに言った。 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 王はアブサロムに言った。いや。私の息子。みんな行かないようにしましょう。私たちがあなたの重荷にならないように。そして彼は彼に圧力をかけました:しかし彼は行かないでしょう。しかし、彼を祝福しました。 王はアブサロムに言った、「いいえ、わが子よ、われわれが皆行ってはならない。あなたの重荷になるといけないから」。アブサロムはダビデにしいて願った。しかしダビデは行くことを承知せず彼に祝福を与えた。 |